Une abeille butineuse
sort telle une étourdie
de la fleur de l'églantier
Sou a mão que apanha
as pétalas caídas -
no chão
vendredi 26 septembre 2008
jeudi 25 septembre 2008
L'automne promet - Abdellatif Laâbi (Ed. Clepsydre)
Ici
l'attente est célébrée
dans le silence
Aqui
a espera é celebrada
no silêncio
Dis-moi quelles sont les questions
qui te brûlent
et je te dirai qui tu es
Diz-me quais as perguntas
que te queimam
e digo-te quem és
Pour se retrouver
il faut d'abord se perdre
Para se reencontrar
é preciso perder-se primeiro
Voile sur voile
Cherches-tu la vérité
ou le sens?
Véu em cima de véu
Procuras a verdade
ou o sentido?
Et l'amour
qu'en dis-tu?
L'ordalie
dure toujours
et l'émerveillement
E que dizes
do amor?
A ordália
ainda dura
e o encantamento
l'attente est célébrée
dans le silence
Aqui
a espera é celebrada
no silêncio
Dis-moi quelles sont les questions
qui te brûlent
et je te dirai qui tu es
Diz-me quais as perguntas
que te queimam
e digo-te quem és
Pour se retrouver
il faut d'abord se perdre
Para se reencontrar
é preciso perder-se primeiro
Voile sur voile
Cherches-tu la vérité
ou le sens?
Véu em cima de véu
Procuras a verdade
ou o sentido?
Et l'amour
qu'en dis-tu?
L'ordalie
dure toujours
et l'émerveillement
E que dizes
do amor?
A ordália
ainda dura
e o encantamento
mardi 23 septembre 2008
Non, Jean-Marie Gleize (Ed. Al Dante/Niok)
Un poème n'est pas un jouet
(même ceci, il ne faut pas le considérer comme un jouet.
Ceci n'est pas un jouet).
Ne pas porter ces lignes à la bouche. Ne pas les sucer.
Ne sucer les
sous aucun prétexte.
Je dois vous montrer encore la forme exacte des mots.
Traduções livres
Um poema não é um brinquedo
(mesmo isto, não deve ser considerado um brinquedo.
Isto não é um brinquedo).
Não meter estas linhas na boca. Não as chupar.
Não as chupar
sob pretexto algum.
Ainda tenho de vos mostrar a forma exacta das palavras.
Le sexe n'est pas visible chez tous les êtres vivants
chez certains êtres vivants le sexe est invisible
chez plusieurs il est invisible réellement invisible.
Le paysage en trompe-l'oeil est une photographie reprise à la main et coloriée.
O sexo não é visível em todos os seres vivos
em alguns seres vivos o sexo é invisível
em muitos é invisível realmente invisível.
S'avancer jusqu'au feu
Elle s'est avancée jusqu'au feu.
Avançar até ao lume
1920, etc.
Commencé par
Vos cuisses sont des pommiers
un peu plus loin
en sanscrit 1
cinoti
celui qui rassemble, empile et ordonne
vos cuisses à jamais
seulement vos cuisses.
O toi, tu
dans tes genoux Ailleurs qu'en ton
cher corps et qu'en ton coeur
d'un gouffre interdit à nos sondes
(Après s'être lavés).
Dans la sixième str. le sujet est repris en
vocatif ("Ces serments ... Ô serments").
Car le poème n'est pas (seulement) tautologique.
Il est aussi: Récit et Drame.
Chronologie
Un vent fait d'un air sombre et d'un chaos
Ce principe était sans bornes était
Sans limite sans figure Mais quand ce vent
Devenu amoureux de ses propres principes
Il en résulta une mixtion
cette mixtion fut appelée désir ou amour
Devint le commencement des choses
Un commencement
Cronologia
Um vento feito dum ar sombrio e dum caos
Este princípio não tinha marcos não tinha
Limites nem figura Mas quando este vento
Se apaixonou pelos seus próprios princípios
Resultou daí uma mistão
esta mistão foi apelidada desejo ou amor
Tornou-se o começo das coisas
Um começo
(même ceci, il ne faut pas le considérer comme un jouet.
Ceci n'est pas un jouet).
Ne pas porter ces lignes à la bouche. Ne pas les sucer.
Ne sucer les
sous aucun prétexte.
Je dois vous montrer encore la forme exacte des mots.
Traduções livres
Um poema não é um brinquedo
(mesmo isto, não deve ser considerado um brinquedo.
Isto não é um brinquedo).
Não meter estas linhas na boca. Não as chupar.
Não as chupar
sob pretexto algum.
Ainda tenho de vos mostrar a forma exacta das palavras.
Le sexe n'est pas visible chez tous les êtres vivants
chez certains êtres vivants le sexe est invisible
chez plusieurs il est invisible réellement invisible.
Le paysage en trompe-l'oeil est une photographie reprise à la main et coloriée.
O sexo não é visível em todos os seres vivos
em alguns seres vivos o sexo é invisível
em muitos é invisível realmente invisível.
A paisagem em trompe-l'oeil é uma fotografia retocada à mão e pintada.
S'avancer jusqu'au feu
Elle s'est avancée jusqu'au feu.
Avançar até ao lume
Ela avançou até ao lume.
1920, etc.
Commencé par
Vos cuisses sont des pommiers
un peu plus loin
en sanscrit 1
cinoti
celui qui rassemble, empile et ordonne
vos cuisses à jamais
seulement vos cuisses.
O toi, tu
dans tes genoux Ailleurs qu'en ton
cher corps et qu'en ton coeur
d'un gouffre interdit à nos sondes
(Après s'être lavés).
Dans la sixième str. le sujet est repris en
vocatif ("Ces serments ... Ô serments").
Car le poème n'est pas (seulement) tautologique.
Il est aussi: Récit et Drame.
Chronologie
Un vent fait d'un air sombre et d'un chaos
Ce principe était sans bornes était
Sans limite sans figure Mais quand ce vent
Devenu amoureux de ses propres principes
Il en résulta une mixtion
cette mixtion fut appelée désir ou amour
Devint le commencement des choses
Un commencement
Cronologia
Um vento feito dum ar sombrio e dum caos
Este princípio não tinha marcos não tinha
Limites nem figura Mas quando este vento
Se apaixonou pelos seus próprios princípios
Resultou daí uma mistão
esta mistão foi apelidada desejo ou amor
Tornou-se o começo das coisas
Um começo
Haïkaï
Hoje -
estou muito perto
de ter 6 anos outra vez!
Ce matin-
un escargot sur mes feuilles de menthe.
Je l'ai posé sur la sauge!
lundi 22 septembre 2008
Haïkaï
Entre la plume
et le pinceau -
la plume prévaut!
Hoje -
sinto-me como um copo de água
Perrier
Mulher moderna -
que não sabendo fazer renda
vai tricotando haïkaï.
et le pinceau -
la plume prévaut!
Hoje -
sinto-me como um copo de água
Perrier
Mulher moderna -
que não sabendo fazer renda
vai tricotando haïkaï.
Taurus mountains
Anatólia
Montanhas escarpadas sinuosas ardentes misteriosas
Apetece gritar, mas os gritos não são ecoados
Apetece correr, mas a paisagem é sempre igual
Uma enorme montanha de pedras a olhar apaixonadamente
E o riso solta-se e o frenesim das conversas
Entre o céu e a montanha estamos nós
Corpos que rastejam, vozes que gritam
E uma vontade enorme de criar o espaço que nos justifique
E de braços abertos, mãos apertadas
Somos o elo entre as montanhas e o azul
Entre a terra e o céu
Que nos caminhos mais estreitos e distantes
Pastoreia o universo subjugado pela vontade dos nossos passos.
(Poema e foto de Rogério Pinto)
Montanhas escarpadas sinuosas ardentes misteriosas
Apetece gritar, mas os gritos não são ecoados
Apetece correr, mas a paisagem é sempre igual
Uma enorme montanha de pedras a olhar apaixonadamente
E o riso solta-se e o frenesim das conversas
Entre o céu e a montanha estamos nós
Corpos que rastejam, vozes que gritam
E uma vontade enorme de criar o espaço que nos justifique
E de braços abertos, mãos apertadas
Somos o elo entre as montanhas e o azul
Entre a terra e o céu
Que nos caminhos mais estreitos e distantes
Pastoreia o universo subjugado pela vontade dos nossos passos.
(Poema e foto de Rogério Pinto)
Les fruits du corps - Abdellatif Laâbi (Clepsydre)
Elle ne sait pas parler
dit-elle
C'est là qu'elle irrite
Il faut la voir raconter
Elle devient l'enfant
qui ouvre grand les yeux
tremble de peur
et s'émerveille
Et quand l'histoire s'achève
elle demanderait presque
qu'on la borde
et lui dise:
Dors mon bébé
dors
Si je pouvais m'abandonner
comme tu t'abandonnes
Si tu pouvais me caresser
comme je te caresse
Si...
Mais que serions-nous
sans nos imperfections?
Ta mousse
reconnaît mon arbre
Mon arbre
se perd dans ta forêt
Ta forêt soutient mon ciel
Mon ciel te restitue tes étoiles
Tes étoiles chutent dans mon océan
Mon océan berce ta barque
Ta barque atteint ma rive
Ma rive est ton pays
Ton pays me subjugue
et j'en oublie le mien
Je suis là
à t'attendre
et c'est comme si je brodais
le mouchoir de l'adieu
Mes démons me reprennent
Je te veux
ici
et maintenant
dit-elle
C'est là qu'elle irrite
Il faut la voir raconter
Elle devient l'enfant
qui ouvre grand les yeux
tremble de peur
et s'émerveille
Et quand l'histoire s'achève
elle demanderait presque
qu'on la borde
et lui dise:
Dors mon bébé
dors
Si je pouvais m'abandonner
comme tu t'abandonnes
Si tu pouvais me caresser
comme je te caresse
Si...
Mais que serions-nous
sans nos imperfections?
Ta mousse
reconnaît mon arbre
Mon arbre
se perd dans ta forêt
Ta forêt soutient mon ciel
Mon ciel te restitue tes étoiles
Tes étoiles chutent dans mon océan
Mon océan berce ta barque
Ta barque atteint ma rive
Ma rive est ton pays
Ton pays me subjugue
et j'en oublie le mien
Je suis là
à t'attendre
et c'est comme si je brodais
le mouchoir de l'adieu
Mes démons me reprennent
Je te veux
ici
et maintenant
dimanche 21 septembre 2008
Haïkaï
nevoeiro denso -
deitada no banco de mármore,
sinto a macieza da pedra.
Um som grave, bem perto -
a sirene de nevoeiro do farol
abafa o monólogo do mar.
deitada no banco de mármore,
sinto a macieza da pedra.
Um som grave, bem perto -
a sirene de nevoeiro do farol
abafa o monólogo do mar.
Pieds Mobil II
Acte I, scène 1
Je caresse mes pieds.
Je délasse mes pieds.
Je dénoue mes pieds.
Acte I, scène 2
J'enduis mes pieds.
Je tâte mes pieds.
Je masse mes pieds.
Acte I, scène 3
J'élève mes pieds.
Je contemple mes pieds.
Je prends en photo mes pieds.
Acte II, scène 1
J'admire mes pieds.
J'idôlatre mes pieds.
J'aime mes pieds.
Acte II, scène 2
Je vénère ces 2 socles antiques à 5 doigts
absolument modernes de nos jours,
qui me rivent au plancher.
Acte II, scène 3
Je sacralise
ces pieds immobiles
qui m'enracinent au sol;
ces pieds volubiles
qui m'enterrent dans le sable;
ces pieds balladeurs
qui me portent au bout des chemins...
Acte III
Ah! Mes pieds...
Je caresse mes pieds.
Je délasse mes pieds.
Je dénoue mes pieds.
Acte I, scène 2
J'enduis mes pieds.
Je tâte mes pieds.
Je masse mes pieds.
Acte I, scène 3
J'élève mes pieds.
Je contemple mes pieds.
Je prends en photo mes pieds.
Acte II, scène 1
J'admire mes pieds.
J'idôlatre mes pieds.
J'aime mes pieds.
Acte II, scène 2
Je vénère ces 2 socles antiques à 5 doigts
absolument modernes de nos jours,
qui me rivent au plancher.
Acte II, scène 3
Je sacralise
ces pieds immobiles
qui m'enracinent au sol;
ces pieds volubiles
qui m'enterrent dans le sable;
ces pieds balladeurs
qui me portent au bout des chemins...
Acte III
Ah! Mes pieds...
Au Cirque
Je joue dans un cirque.
Côté pile, je suis le clown blanc.
Côté face, je suis le clown au nez rouge.
Côté pile, je ne fais pas rire.
Côté face, j'en pleure presque.
Le public me hue.
Je haïs le public.
Côté pile, je suis le clown blanc.
Côté face, je suis le clown au nez rouge.
Côté pile, je ne fais pas rire.
Côté face, j'en pleure presque.
Le public me hue.
Je haïs le public.
Haïkaï
Não sou de pré-programação!
Até no desporto favorito
é o momento que dita.
La mer et le ciel sont gris.
I wonder de quelle couleur
sont tes yeux aujourd'hui...
Today -
I feel like a Bohême cristal glass.
Resistant, yet fragile!
Horas. Minutos. Segundos.
Pareço de chumbo!
Uma ampulheta bloqueia-me o cérebro.
Sinto um bistúri invisível
a dissecar-me -
que líquido me corre nas veias?
L'homme nu
pose, songeur -
tel le penseur de Rodin?
Borboleta!
Não te aproximes
da chama da lamparina.
Até no desporto favorito
é o momento que dita.
La mer et le ciel sont gris.
I wonder de quelle couleur
sont tes yeux aujourd'hui...
Today -
I feel like a Bohême cristal glass.
Resistant, yet fragile!
Horas. Minutos. Segundos.
Pareço de chumbo!
Uma ampulheta bloqueia-me o cérebro.
Sinto um bistúri invisível
a dissecar-me -
que líquido me corre nas veias?
L'homme nu
pose, songeur -
tel le penseur de Rodin?
Borboleta!
Não te aproximes
da chama da lamparina.
samedi 20 septembre 2008
Uns olhos enormes, tristes. Não pedem, olham
Mãos muito pequenas mostram, oferecem
Tanta coisa têm para oferecer, tanto brilho
Tão pouco para receber: moedas perdidas em bolsos...
E os joelhos baixam-se à altura dos olhos
E os olhos comovem-se com o olhar
E as mãos tacteiam o brilho e os bolsos
E os olhos sorriem com o olhar menos triste
No cais, o barco espera e todos partem
Os olhos tristes ficam à espera
De outros barcos, outros olhares que se comovam
E os dias e os anos passam
No cais, uma velha vende pulseiras e anéis e esgotou o olhar...
(Rogério)
vendredi 19 septembre 2008
À Anoa
À Anoa
Já não vamos pôr bombas
naquela lista de edifícios do Estado,
disfarçadas de Batwoman tu e de Catwoman eu!
Já não vamos dormir na pildra
sem pagar estadia, nem encargos sociais
nem alugar as nossas casas para ficarmos ricas
ou com vencimento garantido!
As bombas que confeccionaremos doravante
serão de chocolate, como as do Vatel!
Alguém que nos acalame...
ai! nos acame,
ai! nos acalme,
ai! nos aclame!...
Já não vamos pôr bombas...
Já não vamos pôr bombas
naquela lista de edifícios do Estado,
disfarçadas de Batwoman tu e de Catwoman eu!
Já não vamos dormir na pildra
sem pagar estadia, nem encargos sociais
nem alugar as nossas casas para ficarmos ricas
ou com vencimento garantido!
As bombas que confeccionaremos doravante
serão de chocolate, como as do Vatel!
Alguém que nos acalame...
ai! nos acame,
ai! nos acalme,
ai! nos aclame!...
Já não vamos pôr bombas...
Haïkaï
A validade de 1 apelo? -
o apelo, 3 segundos
e a eternidade.
La mante religieuse -
elle bouffe ses mecs.
On y arrive?!...
O tabuleiro
está desequilibrado -
o xeque mate é uma possibilidade.
o apelo, 3 segundos
e a eternidade.
La mante religieuse -
elle bouffe ses mecs.
On y arrive?!...
O tabuleiro
está desequilibrado -
o xeque mate é uma possibilidade.
Tanka
Mesmo que a flor solitária
perca as pétalas,
quando o vento
vem varrer a tristeza,
há que deixá-lo soprar!
perca as pétalas,
quando o vento
vem varrer a tristeza,
há que deixá-lo soprar!
Les fruits du corps - Abdellatif Laâbi (Clepsydre)
Au commencement
il y eut un mot
Va savoir lequel
Une allusion
au creux de deux syllabes
Un accent mal placé
à dessein
Une chute
en pointillés hésitants
Le mal
voyons
le bien était déjà fait
Le désir
ne se déclare
ni ne se commente
Il brûle
et se propage
ou meurt
en silence
Seule la langue
reconnaît
cette eau douée de mémoire
que nous échangeons
pour nous donner encore plus soif
Nous avons tout le temps
pour peindre cette toile
et nous en revêtir
Sculpter cette idole
et la manger
Écrire ce poème
et le brûler
Nos voix muent
Nos mots deviennent crus
Quel est ce double
impudent
simpliste
qui parle en nous
A qui s'adresse-t-il?
Parfois
je te fais mal
Et cela me désarçonne
Je te demande pardon
de ne pas être en tout
la douceur même
À n'importe quel âge
en amour
on est tous
des débutants
Dans les fruits du corps
tout est bon
La peau
le jus
la chair
Même les noyaux
sont délicieux
il y eut un mot
Va savoir lequel
Une allusion
au creux de deux syllabes
Un accent mal placé
à dessein
Une chute
en pointillés hésitants
Le mal
voyons
le bien était déjà fait
Le désir
ne se déclare
ni ne se commente
Il brûle
et se propage
ou meurt
en silence
Seule la langue
reconnaît
cette eau douée de mémoire
que nous échangeons
pour nous donner encore plus soif
Nous avons tout le temps
pour peindre cette toile
et nous en revêtir
Sculpter cette idole
et la manger
Écrire ce poème
et le brûler
Nos voix muent
Nos mots deviennent crus
Quel est ce double
impudent
simpliste
qui parle en nous
A qui s'adresse-t-il?
Parfois
je te fais mal
Et cela me désarçonne
Je te demande pardon
de ne pas être en tout
la douceur même
À n'importe quel âge
en amour
on est tous
des débutants
Dans les fruits du corps
tout est bon
La peau
le jus
la chair
Même les noyaux
sont délicieux
mercredi 17 septembre 2008
Careta Caretas
Ontem, num dia em que o mundo se virou contra mim
com ferocidade e malvadez,
foi um bálsamo receber dum amigo esta gracinha.
Obrigada.
"Um rio entre montanhas. O mar pressente-se ao fundo
Um silêncio de água que abafa o motor
E o barco desliza e os pensamentos navegam
Cruzam as montanhas, descansam nas nuvens, viajam
É azul e verde a viagem, um paraíso de cores
É um desejo apaixonado que não termine e de querer chegar
Rios que sucedem a rios e sempre as montanhas a brilhar
Todos os sonhos a saltar para as margens e a abraçar o dia
O barco desliza no silêncio que as montanhas gritam
E que todo o nosso ser grita e as ondas do mar ao fundo
Os pés a balouçar no barco procuram a água fria
ou talvez simplesmente caminhar por sobre as águas e partir.
com ferocidade e malvadez,
foi um bálsamo receber dum amigo esta gracinha.
Obrigada.
"Um rio entre montanhas. O mar pressente-se ao fundo
Um silêncio de água que abafa o motor
E o barco desliza e os pensamentos navegam
Cruzam as montanhas, descansam nas nuvens, viajam
É azul e verde a viagem, um paraíso de cores
É um desejo apaixonado que não termine e de querer chegar
Rios que sucedem a rios e sempre as montanhas a brilhar
Todos os sonhos a saltar para as margens e a abraçar o dia
O barco desliza no silêncio que as montanhas gritam
E que todo o nosso ser grita e as ondas do mar ao fundo
Os pés a balouçar no barco procuram a água fria
ou talvez simplesmente caminhar por sobre as águas e partir.
Haïkaï
Sentada no paredão
com os pés ao pendurão -
sinto-me magra!
Volta meia-volta
rebenta-me a maldade
nas trombas!
A minha tendência natural?
abrir muitas vezes
as caixas de Pandora!
Le monde me rattrape
à tous les coins de rue -
moi, qui ne vit que pour la poésie.
Le goût du beau?
un crime maléfique
pour les esprits mesquins.
com os pés ao pendurão -
sinto-me magra!
Volta meia-volta
rebenta-me a maldade
nas trombas!
A minha tendência natural?
abrir muitas vezes
as caixas de Pandora!
Le monde me rattrape
à tous les coins de rue -
moi, qui ne vit que pour la poésie.
Le goût du beau?
un crime maléfique
pour les esprits mesquins.
Les fruits du corps - Abdellatif Laâbi (Clepsydre)
Les lèvres en fleurs
abeilles gourmandes
gonflées de suc
De la fleur
ou de l'abeille
qui butine l'autre?
Par vagues insensées
tu te découvres
Je sens mes cheveux pousser
L'île est en vue
J'écarte les touffes de la toison
et m'accorde du miel
le subtil rayon
Vasque renversée
païenne à souhait
J'hésite entre les dunes
et le fil de soie
qui les relie
J'hésite
entre les deux grottes magiques
Je te couvre
et de toi m'enveloppe
Lumière ou pas
je t'éclaire
et tu m'éclaires
Cris de la douleur d'aimer
Acte de reconnaissance
ou appel à la prière?
Et puis ce séisme
sa suffocation
S'il pouvait durer
ravager la peau morte
les idées noires
le ridicule des horloges
le versant aride
de la non-vie
D'une voix enrouée
ce poème à l'oreille
hors temps
hors sens
Berceuse pour adultes
abeilles gourmandes
gonflées de suc
De la fleur
ou de l'abeille
qui butine l'autre?
Par vagues insensées
tu te découvres
Je sens mes cheveux pousser
L'île est en vue
J'écarte les touffes de la toison
et m'accorde du miel
le subtil rayon
Vasque renversée
païenne à souhait
J'hésite entre les dunes
et le fil de soie
qui les relie
J'hésite
entre les deux grottes magiques
Je te couvre
et de toi m'enveloppe
Lumière ou pas
je t'éclaire
et tu m'éclaires
Cris de la douleur d'aimer
Acte de reconnaissance
ou appel à la prière?
Et puis ce séisme
sa suffocation
S'il pouvait durer
ravager la peau morte
les idées noires
le ridicule des horloges
le versant aride
de la non-vie
D'une voix enrouée
ce poème à l'oreille
hors temps
hors sens
Berceuse pour adultes
mardi 16 septembre 2008
Le Laboratoire central - Max Jacob (Poésie/Gallimard)
Les trente-six ports! quels coteaux en couteaux
Les trente-six ports ou trente-six portes
Et cent bateaux.
Les trente-six fraises sur le buis du buisson
Les trente-six fraises, c'est trente-six braises
Et leur charbon
Trente-six veilleurs au congrès des veilleurs
Des chapeaux rouges en peau de chat
Pour les meilleurs.
Les trente-six cors aux bois de l'Hellespont
Les trente-six cordes aux trente-six cors.
Et leurs façons
Et tout le mal et les dures leçons
Qui de mon coeur ont fait un entrepont
MUSIQUE ACIDULEE
Boum! Dame! Amsterdam.
Barège n'est pas Baume-les-Dames!
Papa n'est pas là!
L'ipéca du rat n'est pas du chocolat.
Gros lot du Congo? oh! le beau Limpopo!
Port du mort, il sort de l'or (bis).
Clair de mer de verre de terre
Rage, mage, déménage
Du fromage où tu nages
Papa n'est pas là.
L'ipéca du Maradjah de Nepala.
Pipi, j'ai envie
Hi! faut y l'dire ici.
Vrai?Vrai?
Les trente-six ports ou trente-six portes
Et cent bateaux.
Les trente-six fraises sur le buis du buisson
Les trente-six fraises, c'est trente-six braises
Et leur charbon
Trente-six veilleurs au congrès des veilleurs
Des chapeaux rouges en peau de chat
Pour les meilleurs.
Les trente-six cors aux bois de l'Hellespont
Les trente-six cordes aux trente-six cors.
Et leurs façons
Et tout le mal et les dures leçons
Qui de mon coeur ont fait un entrepont
MUSIQUE ACIDULEE
Boum! Dame! Amsterdam.
Barège n'est pas Baume-les-Dames!
Papa n'est pas là!
L'ipéca du rat n'est pas du chocolat.
Gros lot du Congo? oh! le beau Limpopo!
Port du mort, il sort de l'or (bis).
Clair de mer de verre de terre
Rage, mage, déménage
Du fromage où tu nages
Papa n'est pas là.
L'ipéca du Maradjah de Nepala.
Pipi, j'ai envie
Hi! faut y l'dire ici.
Vrai?Vrai?
lundi 15 septembre 2008
THE WISHFUL THINKING THING THAT NO WOMAN CAN AVOID ...
Quero que me leias o pensamento
Quero que me abraces
Quero que me embales
Quero que me leias as linhas da mão
Quero que me dispas
Quero que me escrevas cartas de amor
Quero que me leias a sina
Quero que me depiles
Quero que me contes uma história
Quero que me leias o céu
Quero que me lambas
Quero que me tires uma foto nua
Quero que me leias as estrelas
Quero que me faças vibrar
Quero que me laves o cabelo
Quero que me leias o jornal
Quero que me faças delirar
Quero que me penteies
Quero que me compres um vestido
Quero que me faças rir
Quero que me beijes
Quero que me escrevas poemas
Quero que me deixes dormir
Quero que me vistas
Quero que me mintas
Quero que me faças exultar
Quero que me odeies
Quero que cantes para mim
Quero que me ames
dia após dia
beijo após beijo...
Quero que me abraces
Quero que me embales
Quero que me leias as linhas da mão
Quero que me dispas
Quero que me escrevas cartas de amor
Quero que me leias a sina
Quero que me depiles
Quero que me contes uma história
Quero que me leias o céu
Quero que me lambas
Quero que me tires uma foto nua
Quero que me leias as estrelas
Quero que me faças vibrar
Quero que me laves o cabelo
Quero que me leias o jornal
Quero que me faças delirar
Quero que me penteies
Quero que me compres um vestido
Quero que me faças rir
Quero que me beijes
Quero que me escrevas poemas
Quero que me deixes dormir
Quero que me vistas
Quero que me mintas
Quero que me faças exultar
Quero que me odeies
Quero que cantes para mim
Quero que me ames
dia após dia
beijo após beijo...
PLUS...
Plus un son
Plus une voix
Plus un bruit
Tout juste
un gouffre de silence
et moi dedans,
papillonant...
Plus un bruit
Plus une voix
Plus un son
Seul le frisson
de mes jeunes ailes
résonne sobrement
Plus une voix
Plus un bruit
Tout juste
un gouffre de silence
et moi dedans,
papillonant...
Plus un bruit
Plus une voix
Plus un son
Seul le frisson
de mes jeunes ailes
résonne sobrement
dimanche 14 septembre 2008
Bx airport
At Bx airport,
just in front ot the men WC door -
my mobile phone charging up.
I observe the various specimen of the Y species passing
and think to myself how handsome and charming
and attracting you are...
just in front ot the men WC door -
my mobile phone charging up.
I observe the various specimen of the Y species passing
and think to myself how handsome and charming
and attracting you are...
scènes
I/
La moitié visible de ton visage,
coupé par la porte,
m'attend dans l'obscurité du couloir.
Tes mains m'agrippent,
puis ta bouche m'instille,
puis ton sexe me happe,
puis ton corps me colle
au mur, au plafond, à ta porte,
puis ta voix grave me plaque
au sol et me soulève
et suce ma volonté
II/
Ton masque est collé à ma peau,
à mon visage, à mes cuisses,
à mes seins, à mes bras,
à mes mains, à mes pieds,
à mes genoux, debout.
Je voltige tel un papillon,
je me désintègre.
La moitié visible de ton visage,
coupé par la porte,
m'attend dans l'obscurité du couloir.
Tes mains m'agrippent,
puis ta bouche m'instille,
puis ton sexe me happe,
puis ton corps me colle
au mur, au plafond, à ta porte,
puis ta voix grave me plaque
au sol et me soulève
et suce ma volonté
II/
Ton masque est collé à ma peau,
à mon visage, à mes cuisses,
à mes seins, à mes bras,
à mes mains, à mes pieds,
à mes genoux, debout.
Je voltige tel un papillon,
je me désintègre.
Haïkaï
Les gouttes d'eau
tombent comme des larmes
et glissent sur le vitrage.
J'aspire à devenir caillou.
N'avoir qu'une identité minérale.
Quel bonheur!
L'écrit vînt en ma maison
et ensemble nous bûmes un pot -
aime le vin, lui aussi!
Quando o mar
lambe a areia -
a areia tem um orgasmo?
The smell of the rain
the sound of the wind -
my body drained on the couch.
Whenever I think of you -
I picture a handsome,
wild and sexy young man.
tombent comme des larmes
et glissent sur le vitrage.
J'aspire à devenir caillou.
N'avoir qu'une identité minérale.
Quel bonheur!
L'écrit vînt en ma maison
et ensemble nous bûmes un pot -
aime le vin, lui aussi!
Quando o mar
lambe a areia -
a areia tem um orgasmo?
The smell of the rain
the sound of the wind -
my body drained on the couch.
Whenever I think of you -
I picture a handsome,
wild and sexy young man.
mardi 9 septembre 2008
Pot aime
je ne sais plus si je dois
me laver ou rester sale
je ne sais plus si je dois
manger ou mourir de faim
je ne sais plus si je dois
lire ou dormir
je ne sais plus si je dois
écrire ou tarir
je ne sais plus si je dois
parler ou me taire
je ne sais plus si je dois
prier ou cracher
je ne sais plus si je dois
rester ou partir
je ne sais plus si je dois
dormir ou rêver
je ne sais plus si je dois
marcher ou courir
je ne sais plus rien
me laver ou rester sale
je ne sais plus si je dois
manger ou mourir de faim
je ne sais plus si je dois
lire ou dormir
je ne sais plus si je dois
écrire ou tarir
je ne sais plus si je dois
parler ou me taire
je ne sais plus si je dois
prier ou cracher
je ne sais plus si je dois
rester ou partir
je ne sais plus si je dois
dormir ou rêver
je ne sais plus si je dois
marcher ou courir
je ne sais plus rien
Rumi Poems (Everyman's Library Pocket Poets)
QUATRAINS
Pale sunlight
pale the wall.
Love moves away.
The light changes.
I need more grace
than I thought.
***
You have said what you are.
I am what I am.
Your actions in my head,
my head here in my hands
with something circling inside.
I have no name
for what circles
so perfectly.
***
Come to the orchard in Spring.
There is light and wine, and sweethearts
in the pomegranate flowers.
If you do not come, these do not matter.
If you do come, these do not matter.
***
No better love than love with no object,
no more satisfying work than work with no purpose.
If you could give up tricks and cleverness,
that would be the cleverest trick!
Pale sunlight
pale the wall.
Love moves away.
The light changes.
I need more grace
than I thought.
***
You have said what you are.
I am what I am.
Your actions in my head,
my head here in my hands
with something circling inside.
I have no name
for what circles
so perfectly.
***
Come to the orchard in Spring.
There is light and wine, and sweethearts
in the pomegranate flowers.
If you do not come, these do not matter.
If you do come, these do not matter.
***
No better love than love with no object,
no more satisfying work than work with no purpose.
If you could give up tricks and cleverness,
that would be the cleverest trick!
lundi 8 septembre 2008
Pots aiment
Quero um planeta vazio
onde possa viver sozinha
até ao fim da minha vida
Quero uma ilha deserta
onde possa viver sozinha
até ao fim dos meus dias
Quero uma casa assombrada
onde possa viver com fantasmas
até ao fim da minha existência
onde possa viver sozinha
até ao fim da minha vida
Quero uma ilha deserta
onde possa viver sozinha
até ao fim dos meus dias
Quero uma casa assombrada
onde possa viver com fantasmas
até ao fim da minha existência
Rumi Poems (Everyman's Library Pocket Poets)
COME BEGGARS
come, beggars
sit with open hands
at the gate
of nothingness
God will bring bread
without the medium
of bread
sweetness
without honey or bee
when past and future
dissolve
there is only you
senseless as a lute
upon the breast of God
LOOK AT LOVE
look at love
how it tangles
with the one fallen in love
look at spirit
how it fuses with earth
giving it new life
why are you so busy
with this or that or good or bad
pay attention to how things blend
why talk about all
the known and the unknown
see how unknown merges into the known
why think separately
of this life and the next
when one is born from the last
look at your heart and tongue
one feels but deaf and dumb
the other speaks in words and signs
look at water and fire
earth and wind
enemies and friends all at once
the wolf and the lamb
the lion and the deer
far away yet together
look at the unity of this
spring and winter
manifested in the equinox
you too must mingle my friends
since the earth and the sky
are mingled just for you and me
be like sugarcane
sweet yet silent
don't get mixed up with bitter words
my beloved grows
right out of my own heart
how much more union can there be
come, beggars
sit with open hands
at the gate
of nothingness
God will bring bread
without the medium
of bread
sweetness
without honey or bee
when past and future
dissolve
there is only you
senseless as a lute
upon the breast of God
LOOK AT LOVE
look at love
how it tangles
with the one fallen in love
look at spirit
how it fuses with earth
giving it new life
why are you so busy
with this or that or good or bad
pay attention to how things blend
why talk about all
the known and the unknown
see how unknown merges into the known
why think separately
of this life and the next
when one is born from the last
look at your heart and tongue
one feels but deaf and dumb
the other speaks in words and signs
look at water and fire
earth and wind
enemies and friends all at once
the wolf and the lamb
the lion and the deer
far away yet together
look at the unity of this
spring and winter
manifested in the equinox
you too must mingle my friends
since the earth and the sky
are mingled just for you and me
be like sugarcane
sweet yet silent
don't get mixed up with bitter words
my beloved grows
right out of my own heart
how much more union can there be
dimanche 7 septembre 2008
Sabahattin Kudret Aksal
(...)
Why are you looking at me
with your eyes fixed on me
one light isn't similar to another
SPEAKING
I was speaking and speaking and speaking,
Right next to you; the sun covered with weed in the
ancient language
of constellations. I turned quiet, you woke in
my silence!
POETRY
I am silent. As soon as I turn silent I feel that it
begins poetry.
Right beside me, that shadow without shadows keeps
waiting to speak.
(...)
Why are you looking at me
with your eyes fixed on me
one light isn't similar to another
SPEAKING
I was speaking and speaking and speaking,
Right next to you; the sun covered with weed in the
ancient language
of constellations. I turned quiet, you woke in
my silence!
POETRY
I am silent. As soon as I turn silent I feel that it
begins poetry.
Right beside me, that shadow without shadows keeps
waiting to speak.
samedi 6 septembre 2008
Tanka
Living poets of Turkey (Ed. Dost Yayinlari)
Cahit Külebi
A STORY OF THE SEA
We shall always swim together in these blue waters
In this vervain sea that resembles your face.
Beating together, both my pulse and yours
will strike at death and denounce darkness.
All the fish will chase us from the depths,
Saying Külebi is here now with his loved one.
Like a gull swooping from the vast horizon
The wind will drop shafts of light like pearls.
And the pearls will glitter around your neck,
On your chest and arms, like the words of my verses,
Sea anemone on your hair, your most secret parts,
Like rain, the stars will glide in your eyes.
Our love shall make these blue flames sacred.
vendredi 5 septembre 2008
Ilhan Berk
"NEVER DID I SEE SUCH LOVES
NOR SUCH SEPARATIONS"
Whenever I think of you
A gazelle goes down to drink water
And I see the meadows expanding
With you each evening
One green olive
And a piece of the blue sea
Take me along
Each time I dream of you
I plant roses where my hand touches
I give water to the horses
And I love the mountains even more
"NEVER DID I SEE SUCH LOVES
NOR SUCH SEPARATIONS"
Whenever I think of you
A gazelle goes down to drink water
And I see the meadows expanding
With you each evening
One green olive
And a piece of the blue sea
Take me along
Each time I dream of you
I plant roses where my hand touches
I give water to the horses
And I love the mountains even more
Living poets of Turkey (Ed. Dost Yayinlari)
Fazil Hüsnü Daglarca
IS
To love
Is
To double
The world
WHEN I ARRIVE
Wherever I arrive
Day or night I see
My loved one
Has already arrived
LANGUAGE OF POETRY
To write poetry
Is to speak the ultimate language
Not even God knows
All the languages the poet speaks
IT COMES AND GOES
It comes and goes
Till nights turn into dawn
My sleeplessness
To your beauty
BEYOND
Whenever I love a woman
I feel deep in my heart
That before me
God loved her
IS
To love
Is
To double
The world
WHEN I ARRIVE
Wherever I arrive
Day or night I see
My loved one
Has already arrived
LANGUAGE OF POETRY
To write poetry
Is to speak the ultimate language
Not even God knows
All the languages the poet speaks
IT COMES AND GOES
It comes and goes
Till nights turn into dawn
My sleeplessness
To your beauty
BEYOND
Whenever I love a woman
I feel deep in my heart
That before me
God loved her
mardi 2 septembre 2008
Haïkaï
na planície alentejana
as azinheiras
tornam-se caminhantes?
une orange
posée sur la table
me fixe obstinément.
lundi 1 septembre 2008
TURQUIA 15-30/08/08
D1
Départ de Lx.
je mange un yaourt à l'aéroport de Barajas, où j'ai fait escale. Sur le couvercle est écrit: "CUIDATE, PORQUE PARA TU CUERPO CADA DIA CUENTA"... Comment le savent-ils?! Ça m'a bien fait marrer par ailleurs... Je fais connaissance avec quelques éléments du groupe. Je revois mentalement les quelques mots de turc que j'ai appris jusqu'à la 5ème leçon... je suis habitée par une paresse lente et insidieuse..
afferdisiniz esap lütfen
tessekur ederim
güle güle
je pense à autre chose maintenant...
Pourquoi lorsqu'on s'emballe
côté coeur,
on se déballe côté corps?
D2
Notre guide d'Istanbul est un connard fini. Pas de chance. Le premier jour de visites est merdique et se finit par une prise de tête. I was literraly pissed off and had to explain it.
Voyage de nuit en train. Destination Capadocce. Le putain de train freine constamment avec des secousses qui manquent de nous jeter par terre! Impossible de trouver le sommeil.
D3
Arrivée à 6h du matin. Nouveau guide. A l'air compétent. Arrêt sur le lac salé. Arrivée à Göreme. Le paysage est, comme le décrivent tous les guides, féerique. Première marche: la vallée rouge.
D4
Paseio pelo Vale Branco (Akvadi). O Vale dos Amantes, semeado de formas fálicas. Chegamos ao castelo de Uchisar.
At Uchisar Castle -
first comes a butterfly,
then two, then three...
Vale dos Pombos. Tapis. Céramiques.... la totale!!! Visite des putain de boutiques. D'un chiant! On tombe vraiment dans tous les panneaux avec ces têtes de turcs!!!
Au pied des cheminées féeriques -
le vent bruisse,
dans les peupliers.
Est-ce que les fées
habitent encore
ces fenêtres troglodytes?
D5
Passeio pelo Vale dos Sacerdotes (Pasabaglar) ou o Vale das Tetillas como lhe chamei.
Isto é tudo "tomates e cenouras" diz alguém. Cidade subterrânea em Derynkuyu.
Partimos para um refúgio de montanha, numa aldeia, no sopé da cadeia montanhosa Taurus.
Dans la la montagne -
les chardons aussi
se tournent vers le soleil.
Dans la montagne -
les oiseaux, au loin,
planent.
Dans la vallée -
les champs verts, ocres et vermeils
tissent des tapis turcs.
Entre les pierres,
des chardons et des bleuets
dansent avec la brise.
D6
O meu karma regrediu! Tive de matar traças durante a noite...
Esta manhã, percurso fantástico na face Norte do Monte Demikarzi e desfiladeiro Cimbar. Chegada ao acampamento em Sokullupinar.
Silent morning -
walking
in the mountains.
(Ozgür)
Wild roses, crocuses
and bonsaï trees -
thriving on the rocks of the mountain.
Dans la vallée,
entre la végétation,
les marmottes saluent le soleil.
Ao caminhar,
no silêncio da montanha -
só o coração se ouve bater.
Papillon rouge et noir -
en voyage, nous suit,
dans la montagne.
Au sommet,
près du campement des nomades.
coule l'eau de source.
Dans la montagne,
on entend
la voix ancienne des shamans.
Dans la montagne,
les papillons
voltigent plus librement.
The lullaby flies -
we are seated on the rocks,
in deep thinking.
In the silence
of the mountain -
the birds for company.
The nomads,
in the skirts of the mountain,
follow their animals.
From the wild flowers .
a bunch of butterflies
took flight.
In winter time,
the nomads with their flock
of sheep and goats
follow the trail of pastures.
Ao chegar ao acampamento,
entre borboletas azuis -
cavalos a comer aveia.
Au campement,
les mets sur la table -
les abeilles se jettent dessus.
Au campement,
sous la tente -
nous oublions la canicule.
Who would think of reading Haruki Murakami, in the skirts of a Turkish mountain, in the heart of Anatolia? I. It's 3 pm and too hot to do walking or climbing ... so, everybody tries to kill time sleeping or readind or gazing at others...
À volta da fogueira, à noite, cantámos.
D7
Esta manhã, caminhada de cerca de 5h pelos planaltos de altas pastagens de Eznevit Yaylas (2538m).
Dans la montagne,
une armée de sapins verts
descend la colline.
Dans la montagne,
les abeilles butinent
les fleurs de chardon.
In the Taurus mountain,
I want to be a butterfly -
more than ever.
Serão à volta da fogueira, de novo, a cantar com um grupo de franceses.
D8
Após o pequeno almoço, caminhada até Alaoz, povoação rústica. Transfert até Konya.
SEVEN ADVICE OF MEVLANA
In generosity and helping others
be like a river
In compassion and grace
be like sun
In concealing other's faults
be like night
In anger and fury
be like dead
In modesty and humility
be like earth
In tolerance
be like a sea
EITHER EXIST AS YOU ARE
OR BE AS YOU LOOK
Mevlana= Celaleddin Rumi
Desenvolveu uma filosofia de união espiritual e amor universal e é considerado como um dos místicos do mundo islâmico. Escreveu 6 volumes do Mesnevi ( 25 000 poemas lidos nos pavilhões da ordem). Morreu em Konya em 1273.
D9
Visita do Museu Mevlana em Konya. Antigamente, Mosteiro do Derviches Dançantes. Contém o mausoléu de Mevlana - fundador da ordem de Mevlevi, séc. 13, uma ordem sufita.
Transfert para Antalya, estância balnear, porta da Riviera Turca.
" With humans ... the feeeling is always changing. Like if you love somebody, the love is always shifting or wavering. It's always questioning or inflating or disappearing or denying or hurting" (Murakami, Dance Dance Dance).
Chegada a Antalya. O calor é tropical...
Na montanha -
descemos a colina de pedras,
em passo de dança.
D10
Partida para Ulupinar. Traversée des montagnes ardentes (Yanartas) du mont Olympos. Tout est en ruine. Arrivés à une plage. Bain relaxant. Visite d'autres ruines, à la sortie même de la plage.
Ce soir, nous dormons dans un bungalow en bois...
All tired -
we cross the Yanartas
and swim in the Mediterranean Sea.
D11
Partida para Kekova. Aldeia de pescadores e de pequena agricultura. Apanhamos um barco e visitamos Simena, uma cidade fundada no séc. IV, uma ilha. Nadamos ao largo da ilha. Partida para Kas, vila piscatória.
As vozes do vento
dizem-me verdades
que o mar esconde.
(Joaquim)
Nas ruinas de Simena-
o Tempo cristalizou
a História.
D12
Direcção Fethye. Caminhamos para sul, até à aldeia de Kayakoy, q foi habitada pelos gregos até 1923, altura em q a abandonaram. É uma aldeia fantasma, pungente... Percorremos cerca de 7 km, à torreira... chegada a Oludeniz, uma enseada muito apetecível, onde nos banhamos de imediato.
Sensação de bem estar e descontracção...
D13
Entre os vultos das montanhas -
a dança dos juncos
no pântano
No topo da montanha -
uma árvore solitária
inveja os barcos
Ida para Caunus. Apanhamos um barco para ir aos banhos de lama... Avistamos do rio, magníficos túmulos esculpidos na rocha. Travessia dos pântanos do rio Dalyan. Chegada a uma praia fantástica rodeada de montanhas, onde desovam as tartarugas amrinhas (Careta caretas).
No regresso, sentados na proa, começou a chover. Sensação maravilhosa.
D14
Alvorada às 3h da matina para irmos apanhar o voo Dalaman- Istanbul.
Sur le fil électrique -
les pigeons alignés
comme à l'armée.
Hamam. 1h30 de farniente e sudação... Entrei no Bookstore 58 onde comprei livros de poesia do Rumi entre outros... Visita ao museu Istanbul Modern. Muito fraquinho. Subida à Torre Galata de onde se avista a Istanbul, sob todos os ângulos... Jantar num restaurante sobre o Golden Horn..
D15
Nouvelle prise de tête avec le guide... en bref, ces gens sont peu subtils, chaotiques, laids, roublards, mal habillés et sales.. oui, voilà, je l'ai craché.
Visite de Haya Sofia, Palais Topkapi et Cisterne de la Basilique...
Grand Bazaar... j'ai acheté un narguileh ... qqn a acheté un tapis... pendant que je lisais Rumi et m'endormais... et me réveillais en riant, car j'avais perdu la notion du temps et de l'espace...
Éveillée,
au milieu des tapis -
émerveillée!
Ce soir, dîner à Taksim. Quartier branché de la movida d'Istanbul. Dîner d'au revoir.
D16
Transfert pour l'aéroport à 4h30 du matin. Fin du voyage...
Départ de Lx.
je mange un yaourt à l'aéroport de Barajas, où j'ai fait escale. Sur le couvercle est écrit: "CUIDATE, PORQUE PARA TU CUERPO CADA DIA CUENTA"... Comment le savent-ils?! Ça m'a bien fait marrer par ailleurs... Je fais connaissance avec quelques éléments du groupe. Je revois mentalement les quelques mots de turc que j'ai appris jusqu'à la 5ème leçon... je suis habitée par une paresse lente et insidieuse..
afferdisiniz esap lütfen
tessekur ederim
güle güle
je pense à autre chose maintenant...
Pourquoi lorsqu'on s'emballe
côté coeur,
on se déballe côté corps?
D2
Notre guide d'Istanbul est un connard fini. Pas de chance. Le premier jour de visites est merdique et se finit par une prise de tête. I was literraly pissed off and had to explain it.
Voyage de nuit en train. Destination Capadocce. Le putain de train freine constamment avec des secousses qui manquent de nous jeter par terre! Impossible de trouver le sommeil.
D3
Arrivée à 6h du matin. Nouveau guide. A l'air compétent. Arrêt sur le lac salé. Arrivée à Göreme. Le paysage est, comme le décrivent tous les guides, féerique. Première marche: la vallée rouge.
D4
Paseio pelo Vale Branco (Akvadi). O Vale dos Amantes, semeado de formas fálicas. Chegamos ao castelo de Uchisar.
At Uchisar Castle -
first comes a butterfly,
then two, then three...
Vale dos Pombos. Tapis. Céramiques.... la totale!!! Visite des putain de boutiques. D'un chiant! On tombe vraiment dans tous les panneaux avec ces têtes de turcs!!!
Au pied des cheminées féeriques -
le vent bruisse,
dans les peupliers.
Est-ce que les fées
habitent encore
ces fenêtres troglodytes?
D5
Passeio pelo Vale dos Sacerdotes (Pasabaglar) ou o Vale das Tetillas como lhe chamei.
Isto é tudo "tomates e cenouras" diz alguém. Cidade subterrânea em Derynkuyu.
Partimos para um refúgio de montanha, numa aldeia, no sopé da cadeia montanhosa Taurus.
Dans la la montagne -
les chardons aussi
se tournent vers le soleil.
Dans la montagne -
les oiseaux, au loin,
planent.
Dans la vallée -
les champs verts, ocres et vermeils
tissent des tapis turcs.
Entre les pierres,
des chardons et des bleuets
dansent avec la brise.
D6
O meu karma regrediu! Tive de matar traças durante a noite...
Esta manhã, percurso fantástico na face Norte do Monte Demikarzi e desfiladeiro Cimbar. Chegada ao acampamento em Sokullupinar.
Silent morning -
walking
in the mountains.
(Ozgür)
Wild roses, crocuses
and bonsaï trees -
thriving on the rocks of the mountain.
Dans la vallée,
entre la végétation,
les marmottes saluent le soleil.
Ao caminhar,
no silêncio da montanha -
só o coração se ouve bater.
Papillon rouge et noir -
en voyage, nous suit,
dans la montagne.
Au sommet,
près du campement des nomades.
coule l'eau de source.
Dans la montagne,
on entend
la voix ancienne des shamans.
Dans la montagne,
les papillons
voltigent plus librement.
The lullaby flies -
we are seated on the rocks,
in deep thinking.
In the silence
of the mountain -
the birds for company.
The nomads,
in the skirts of the mountain,
follow their animals.
From the wild flowers .
a bunch of butterflies
took flight.
In winter time,
the nomads with their flock
of sheep and goats
follow the trail of pastures.
Ao chegar ao acampamento,
entre borboletas azuis -
cavalos a comer aveia.
Au campement,
les mets sur la table -
les abeilles se jettent dessus.
Au campement,
sous la tente -
nous oublions la canicule.
Who would think of reading Haruki Murakami, in the skirts of a Turkish mountain, in the heart of Anatolia? I. It's 3 pm and too hot to do walking or climbing ... so, everybody tries to kill time sleeping or readind or gazing at others...
À volta da fogueira, à noite, cantámos.
D7
Esta manhã, caminhada de cerca de 5h pelos planaltos de altas pastagens de Eznevit Yaylas (2538m).
Dans la montagne,
une armée de sapins verts
descend la colline.
Dans la montagne,
les abeilles butinent
les fleurs de chardon.
In the Taurus mountain,
I want to be a butterfly -
more than ever.
Serão à volta da fogueira, de novo, a cantar com um grupo de franceses.
D8
Após o pequeno almoço, caminhada até Alaoz, povoação rústica. Transfert até Konya.
SEVEN ADVICE OF MEVLANA
In generosity and helping others
be like a river
In compassion and grace
be like sun
In concealing other's faults
be like night
In anger and fury
be like dead
In modesty and humility
be like earth
In tolerance
be like a sea
EITHER EXIST AS YOU ARE
OR BE AS YOU LOOK
Mevlana= Celaleddin Rumi
Desenvolveu uma filosofia de união espiritual e amor universal e é considerado como um dos místicos do mundo islâmico. Escreveu 6 volumes do Mesnevi ( 25 000 poemas lidos nos pavilhões da ordem). Morreu em Konya em 1273.
D9
Visita do Museu Mevlana em Konya. Antigamente, Mosteiro do Derviches Dançantes. Contém o mausoléu de Mevlana - fundador da ordem de Mevlevi, séc. 13, uma ordem sufita.
Transfert para Antalya, estância balnear, porta da Riviera Turca.
" With humans ... the feeeling is always changing. Like if you love somebody, the love is always shifting or wavering. It's always questioning or inflating or disappearing or denying or hurting" (Murakami, Dance Dance Dance).
Chegada a Antalya. O calor é tropical...
Na montanha -
descemos a colina de pedras,
em passo de dança.
D10
Partida para Ulupinar. Traversée des montagnes ardentes (Yanartas) du mont Olympos. Tout est en ruine. Arrivés à une plage. Bain relaxant. Visite d'autres ruines, à la sortie même de la plage.
Ce soir, nous dormons dans un bungalow en bois...
All tired -
we cross the Yanartas
and swim in the Mediterranean Sea.
D11
Partida para Kekova. Aldeia de pescadores e de pequena agricultura. Apanhamos um barco e visitamos Simena, uma cidade fundada no séc. IV, uma ilha. Nadamos ao largo da ilha. Partida para Kas, vila piscatória.
As vozes do vento
dizem-me verdades
que o mar esconde.
(Joaquim)
Nas ruinas de Simena-
o Tempo cristalizou
a História.
D12
Direcção Fethye. Caminhamos para sul, até à aldeia de Kayakoy, q foi habitada pelos gregos até 1923, altura em q a abandonaram. É uma aldeia fantasma, pungente... Percorremos cerca de 7 km, à torreira... chegada a Oludeniz, uma enseada muito apetecível, onde nos banhamos de imediato.
Sensação de bem estar e descontracção...
D13
Entre os vultos das montanhas -
a dança dos juncos
no pântano
No topo da montanha -
uma árvore solitária
inveja os barcos
Ida para Caunus. Apanhamos um barco para ir aos banhos de lama... Avistamos do rio, magníficos túmulos esculpidos na rocha. Travessia dos pântanos do rio Dalyan. Chegada a uma praia fantástica rodeada de montanhas, onde desovam as tartarugas amrinhas (Careta caretas).
No regresso, sentados na proa, começou a chover. Sensação maravilhosa.
D14
Alvorada às 3h da matina para irmos apanhar o voo Dalaman- Istanbul.
Sur le fil électrique -
les pigeons alignés
comme à l'armée.
Hamam. 1h30 de farniente e sudação... Entrei no Bookstore 58 onde comprei livros de poesia do Rumi entre outros... Visita ao museu Istanbul Modern. Muito fraquinho. Subida à Torre Galata de onde se avista a Istanbul, sob todos os ângulos... Jantar num restaurante sobre o Golden Horn..
D15
Nouvelle prise de tête avec le guide... en bref, ces gens sont peu subtils, chaotiques, laids, roublards, mal habillés et sales.. oui, voilà, je l'ai craché.
Visite de Haya Sofia, Palais Topkapi et Cisterne de la Basilique...
Grand Bazaar... j'ai acheté un narguileh ... qqn a acheté un tapis... pendant que je lisais Rumi et m'endormais... et me réveillais en riant, car j'avais perdu la notion du temps et de l'espace...
Éveillée,
au milieu des tapis -
émerveillée!
Ce soir, dîner à Taksim. Quartier branché de la movida d'Istanbul. Dîner d'au revoir.
D16
Transfert pour l'aéroport à 4h30 du matin. Fin du voyage...
Inscription à :
Articles (Atom)