mardi 23 septembre 2008

Non, Jean-Marie Gleize (Ed. Al Dante/Niok)

Un poème n'est pas un jouet
(même ceci, il ne faut pas le considérer comme un jouet.
Ceci n'est pas un jouet).

Ne pas porter ces lignes à la bouche. Ne pas les sucer.
Ne sucer les
sous aucun prétexte.

Je dois vous montrer encore la forme exacte des mots.

Traduções livres

Um poema não é um brinquedo
(mesmo isto, não deve ser considerado um brinquedo.
Isto não é um brinquedo).

Não meter estas linhas na boca. Não as chupar.
Não as chupar
sob pretexto algum.

Ainda tenho de vos mostrar a forma exacta das palavras.



Le sexe n'est pas visible chez tous les êtres vivants
chez certains êtres vivants le sexe est invisible
chez plusieurs il est invisible réellement invisible.

Le paysage en trompe-l'oeil est une photographie reprise à la main et coloriée.


O sexo não é visível em todos os seres vivos
em alguns seres vivos o sexo é invisível
em muitos é invisível realmente invisível.

A paisagem em trompe-l'oeil é uma fotografia retocada à mão e pintada.




S'avancer jusqu'au feu

Elle s'est avancée jusqu'au feu.

Avançar até ao lume

Ela avançou até ao lume.




1920, etc.

Commencé par
Vos cuisses sont des pommiers

un peu plus loin
en sanscrit 1
cinoti
celui qui rassemble, empile et ordonne

vos cuisses à jamais
seulement vos cuisses.


O toi, tu

dans tes genoux Ailleurs qu'en ton
cher corps et qu'en ton coeur
d'un gouffre interdit à nos sondes
(Après s'être lavés).

Dans la sixième str. le sujet est repris en
vocatif ("Ces serments ... Ô serments").

Car le poème n'est pas (seulement) tautologique.
Il est aussi: Récit et Drame.


Chronologie

Un vent fait d'un air sombre et d'un chaos
Ce principe était sans bornes était
Sans limite sans figure Mais quand ce vent
Devenu amoureux de ses propres principes
Il en résulta une mixtion
cette mixtion fut appelée désir ou amour
Devint le commencement des choses
Un commencement


Cronologia

Um vento feito dum ar sombrio e dum caos
Este princípio não tinha marcos não tinha
Limites nem figura Mas quando este vento
Se apaixonou pelos seus próprios princípios
Resultou daí uma mistão
esta mistão foi apelidada desejo ou amor
Tornou-se o começo das coisas
Um começo

2 commentaires:

Dinis Lapa a dit…

Não conhecia e gostei, particularmente do último. Foste tu que traduziste?

ma grande folle de soeur a dit…

Si. Fui eu q traduzi. Já tinha prometido q qdo tivesse tempo o faria... n traduzi todos pk para os outros n estava muito inspirada.. abraço.