Au cri des jeunes corbeaux
les nuages
dérivent
Grito dos jovens corvos -
nuvens
à deriva
(Nakatsuka Ippekirô)
Courent les nuages d'été -
grossissent
les mandarines
Correm as nuvens de verão -
crescem
as tangerinas
(idem)
La tête sur mes bras croisés
j'attends
le prochain coup de tonnerre
A cabeça entre os braços cruzados
espero
pelo próximo trovão
(Gotô Takatoshi)
Nuit de hamburgers
avalés debout -
la mer est calme
Noite de hamburgueres
comidos de pé -
o mar está calmo
(Hoshinaga Fumio)
dimanche 28 juin 2009
vendredi 26 juin 2009
mardi 23 juin 2009
lundi 22 juin 2009
dimanche 21 juin 2009
samedi 20 juin 2009
vendredi 19 juin 2009
Na Baía,
um navio carregado de contentores -
um modelo da Playmobil!?
Dans la Baie,
un navire chargé de containers-
un modèle de chez Playmobil?
Sensualidade -
o cheiro da terra húmida,
após a chuva!
Sensualité -
l'odeur de la terre humide,
après la pluie!
Noite quente de Primavera -
o meu filho chora,
por causa de uma melga.
Nuit chaude de Printemps-
mon fils pleure,
à cause d'un moustique.
Noite sem dormir.
Por fim,
espalmei a melga.
Nuit blanche.
Finalement,
j'ai écrasé le moustique.
um navio carregado de contentores -
um modelo da Playmobil!?
Dans la Baie,
un navire chargé de containers-
un modèle de chez Playmobil?
Sensualidade -
o cheiro da terra húmida,
após a chuva!
Sensualité -
l'odeur de la terre humide,
après la pluie!
Noite quente de Primavera -
o meu filho chora,
por causa de uma melga.
Nuit chaude de Printemps-
mon fils pleure,
à cause d'un moustique.
Noite sem dormir.
Por fim,
espalmei a melga.
Nuit blanche.
Finalement,
j'ai écrasé le moustique.
mercredi 17 juin 2009
Le jaune
du premier papillon
un vif instant.
Uma primeira borboleta
amarela.
Por um breve momento.
Une luciole a fui.
Soudain,
la nuit s'est troublée.
Um pirilampo fugiu.
De súbito,
a noite ficou perturbada.
Une rose tombe
sur le bruit
de sa chute.
Uma rosa cai
por cima do ruído
da sua queda.
Pour mon visiteur
je tire un poireau
à tâtons dans la nuit.
Para o meu hóspede,
arranco um alho porro
tacteando a meio da noite.
Écalant un oeuf dur,
sa peau devient brillante.
Temps nuageux de la saison des fleurs.
Ao descascar um ovo cozido,
a sua pele torna-se brilhante.
Tempo enevoado da estação das flores.
(Teijo Nakamura, 1900-1988)
du premier papillon
un vif instant.
Uma primeira borboleta
amarela.
Por um breve momento.
Une luciole a fui.
Soudain,
la nuit s'est troublée.
Um pirilampo fugiu.
De súbito,
a noite ficou perturbada.
Une rose tombe
sur le bruit
de sa chute.
Uma rosa cai
por cima do ruído
da sua queda.
Pour mon visiteur
je tire un poireau
à tâtons dans la nuit.
Para o meu hóspede,
arranco um alho porro
tacteando a meio da noite.
Écalant un oeuf dur,
sa peau devient brillante.
Temps nuageux de la saison des fleurs.
Ao descascar um ovo cozido,
a sua pele torna-se brilhante.
Tempo enevoado da estação das flores.
(Teijo Nakamura, 1900-1988)
lundi 15 juin 2009
Kerouac - the handsome guy again!!!
Praying all the time-
talking
To myself
Phantom Rose
Lust
Is a Leopard
I drink my tea
and say
Hm hm
Me, you - you, me
Everybody -
He-he
Dusk in the holy
woods-
Dust on my window
talking
To myself
Phantom Rose
Lust
Is a Leopard
I drink my tea
and say
Hm hm
Me, you - you, me
Everybody -
He-he
Dusk in the holy
woods-
Dust on my window
dimanche 14 juin 2009
jeudi 11 juin 2009
It is June
and I am sick
of being brave.
(Li isto algures, não sei onde e também não sei quem é o/ a autor/a,
nem sei se não terei adulterado o que li e acrescentado outra ideia...
mas é tal e qual me sinto em Junho, este ano. Por isso, tomei
a extrema liberdade de "palimpsestar" esta ideia que transformei em haiku...)
and I am sick
of being brave.
(Li isto algures, não sei onde e também não sei quem é o/ a autor/a,
nem sei se não terei adulterado o que li e acrescentado outra ideia...
mas é tal e qual me sinto em Junho, este ano. Por isso, tomei
a extrema liberdade de "palimpsestar" esta ideia que transformei em haiku...)
lundi 8 juin 2009
dimanche 7 juin 2009
Shiki- le mangeur de kakis qui aime les haikus (Moundarren)
au vénérable bouddha
je tourne le dos
lune fraîche
viro as costas
ao venerável Buda
lua fresca
croquant un kaki
sonne la cloche
du temple Horyu-ji
comendo um dióspiro
toca o sino
do templo Horyu-ji
la cloche du soir
et le bruit des kakis mûrs du temple
qui tombent
o sino da noite
e o ruído dos dióspiros maduros do templo
caíndo
j'ai envie de dormir
s'il-te-plaît frappe les mouches
doucement
quero dormir
por favor mata as moscas
devagarinho
ma vie
combien de temps encore?
courte est la nuit
a minha vida
quanto tempo me resta ainda?
a noite é curta
je tourne le dos
lune fraîche
viro as costas
ao venerável Buda
lua fresca
croquant un kaki
sonne la cloche
du temple Horyu-ji
comendo um dióspiro
toca o sino
do templo Horyu-ji
la cloche du soir
et le bruit des kakis mûrs du temple
qui tombent
o sino da noite
e o ruído dos dióspiros maduros do templo
caíndo
j'ai envie de dormir
s'il-te-plaît frappe les mouches
doucement
quero dormir
por favor mata as moscas
devagarinho
ma vie
combien de temps encore?
courte est la nuit
a minha vida
quanto tempo me resta ainda?
a noite é curta
samedi 6 juin 2009
vendredi 5 juin 2009
Shiki- le mangeur de kakis qui aime les haikus (Moundarren)
trois mille haikus
à examiner
deux kakis
três mil haikus
ao examinar
dois dióspiros
papillon endormi sur une pierre
de ma vie pitoyable
es-tu en train de rêver?
borboleta adormecida numa pedra
estás a sonhar
com a minha lamentável vida?
quand l'escargot
lève la tête
il me ressemble
quando o caracol
levanta a cabeça
parece-se comigo
les cerisiers en fleurs
tous les gens dont je me souviens
semblent si loin
cerejeiras em flor
todas as pessoas de quem me lembro
parecem estar tão longe
à examiner
deux kakis
três mil haikus
ao examinar
dois dióspiros
papillon endormi sur une pierre
de ma vie pitoyable
es-tu en train de rêver?
borboleta adormecida numa pedra
estás a sonhar
com a minha lamentável vida?
quand l'escargot
lève la tête
il me ressemble
quando o caracol
levanta a cabeça
parece-se comigo
les cerisiers en fleurs
tous les gens dont je me souviens
semblent si loin
cerejeiras em flor
todas as pessoas de quem me lembro
parecem estar tão longe
jeudi 4 juin 2009
mercredi 3 juin 2009
Kerouac - The book of haiku
The sunny breeze
will come to me
Presently
Phantom Rose
Lust
Is a Leopard
I drink my tea
and say
Hm hm
The raindrops have plenty
of personality -
Each one
will come to me
Presently
Phantom Rose
Lust
Is a Leopard
I drink my tea
and say
Hm hm
The raindrops have plenty
of personality -
Each one
mardi 2 juin 2009
Inscription à :
Articles (Atom)