Washing my face
with snow
Beneath the Little Dipper
The stars are racing
real fast
Through the clouds
Dawn - crows cawing,
ducks quack quacking,
Kitchen windows lighting
The trees, already
bent in the windless
Oklahoma plain
mardi 25 novembre 2008
vendredi 21 novembre 2008
mardi 18 novembre 2008
Le livre des Haïku - Jack Kerouac
Train tunnel, too dark
for me to write : that
"Men are ignorant"
The flies on the porch
and the fog on the peaks
Are so sad
A quiet moment -
low lamp, low logs -
Just cooking the stew
for me to write : that
"Men are ignorant"
The flies on the porch
and the fog on the peaks
Are so sad
A quiet moment -
low lamp, low logs -
Just cooking the stew
jeudi 13 novembre 2008
Anthologie du poème court japonais
Automne par tous les chemins -
derrière moi
quelqu'un vient
(Yosa Buson)
Lui un mot
moi un mot-
au vif de l'automne
(Takahama Kyoshi)
Couchant d'automne -
la solitude aussi
est une joie
(Yosa Buson)
derrière moi
quelqu'un vient
(Yosa Buson)
Lui un mot
moi un mot-
au vif de l'automne
(Takahama Kyoshi)
Couchant d'automne -
la solitude aussi
est une joie
(Yosa Buson)
lundi 10 novembre 2008
Do encontro de bloggers...
Um bando de pássaros
cruza o meu desenho -
que mal acabei
Sentada na pedra -
desenhando
a Lua em filigrana
Fim de tarde -
o vendedor de bugigangas
também por aqui anda
Tarde de Outono.
Sentada na pedra -
rabo gelado
Olhar vazio
tal como os bolsos -
pedinte na rua
Sentado num banco de jardim -
o homem de fato cossado
e botas gastas
À la terrasse -
deux jeunes femmes assises
sous l'oeil brillant du réverbère
Les deux bras du pont
et ses multiples lumières -
les voitures circulent
E também um poema...
SONS E RUÍDOS
Água a correr.
Carros a passar
e uma mulher que fala a minha língua...
E, de repente, o comboio
um autocarro e uma mota -
o meu ouvido capta
os sons e os ruídos,
o olhar segue e confirma.
Haïku - uma síntese explicativa
Para dar resposta ao pedido de muitas famílias ...
- É 1 poema de 3 versos, preferencialmente escrito em 5,7,5 sílabas contadas segundo a métrica portuguesa, sem rima, nem título.
- É a imagem objectiva de 1 instante da realidade, que sugere mas não explica.
- Deve ter como eixo 1 kigô (termo que remete para a estação do ano) evidenciando o nosso diálogo com a natureza e a transitoriedade das coisas...
Mas a estação do ano também pode ser referenciada através de símbolos imagéticos:
papoila= flor da Primavera
calor= Verão
folhas mortas = Outono
neve= Inverno
Cada estação do ano tem também que ver com a sensibilidade do poeta:
ex.
Primavera= alegria
Verão= vivacidade
Outono= melancolia
Inverno= tranquilidade
Outras especificidades do Haïku:
1)simplicidade
2) evitar o "enfeite" de termos poéticos
3) captar um instante no seu núcleo de eternidade, como se se tirasse uma foto
4) evitar o raciocínio, pois o haïku não é explicativo, nem discursivo, nem acabado... apenas se sugere
Finalmente, o haïku é um poema popular que usa palavras quotidianas e de fácil compreensão...
- É 1 poema de 3 versos, preferencialmente escrito em 5,7,5 sílabas contadas segundo a métrica portuguesa, sem rima, nem título.
- É a imagem objectiva de 1 instante da realidade, que sugere mas não explica.
- Deve ter como eixo 1 kigô (termo que remete para a estação do ano) evidenciando o nosso diálogo com a natureza e a transitoriedade das coisas...
Mas a estação do ano também pode ser referenciada através de símbolos imagéticos:
papoila= flor da Primavera
calor= Verão
folhas mortas = Outono
neve= Inverno
Cada estação do ano tem também que ver com a sensibilidade do poeta:
ex.
Primavera= alegria
Verão= vivacidade
Outono= melancolia
Inverno= tranquilidade
Outras especificidades do Haïku:
1)simplicidade
2) evitar o "enfeite" de termos poéticos
3) captar um instante no seu núcleo de eternidade, como se se tirasse uma foto
4) evitar o raciocínio, pois o haïku não é explicativo, nem discursivo, nem acabado... apenas se sugere
Finalmente, o haïku é um poema popular que usa palavras quotidianas e de fácil compreensão...
dimanche 9 novembre 2008
vendredi 7 novembre 2008
Le livre des Haïku - Jack Kerouac
A raindrop from
the roof
Fell in my beer
The moon had
a cat's mustache,
For a second
Seven birds in a tree,
looking
In every direction
How flowers love
the sun
Blinking there!
Looking for my cat
in the weeds,
I found a butterfly
the roof
Fell in my beer
The moon had
a cat's mustache,
For a second
Seven birds in a tree,
looking
In every direction
How flowers love
the sun
Blinking there!
Looking for my cat
in the weeds,
I found a butterfly
jeudi 6 novembre 2008
Anthologie du poème court japonais
Pour celui qui part
pour celui qui reste -
deux automnes
(Yosa Buson)
Sur la branche écorchée
du couchant
un corbeau s'est perché
(Matsuo Bashô)
Ce chemin -
seule la pénombre d'automne
l'emprunte encore
(Matsuo Bashô)
pour celui qui reste -
deux automnes
(Yosa Buson)
Sur la branche écorchée
du couchant
un corbeau s'est perché
(Matsuo Bashô)
Ce chemin -
seule la pénombre d'automne
l'emprunte encore
(Matsuo Bashô)
mercredi 5 novembre 2008
Tanka
Sur la table,
deux roses se dressent
dans un solitaire.
Dehors,
tombe une pluie
de feuilles mortes.
deux roses se dressent
dans un solitaire.
Dehors,
tombe une pluie
de feuilles mortes.
lundi 3 novembre 2008
Inscription à :
Articles (Atom)