the full moon
seven story-songs of a woman
turning towards the sea
(Bashô)
jeudi 30 septembre 2010
mardi 28 septembre 2010
Le but de la vie, c'est d'aimer
Chacun le dit, chacun le sait
Tes paroles sont inutiles
Je ne sens plus ton corps fragile
Et le but de ma vie s'efface
Droit devant, la tour Montparnasse
Dont les étages au ralenti
S'allument comme un rêve englouti.
Nous traversons le commercial
Comme une enveloppe irisée
Dont les stimuli névrosées
Délimitent un destin brutal.
C'est notre vie, c'est notre mort
Qui se dessinent sur les réseaux
La ville nourrit ses bourreaux
Et le dégoût emplit nos corps.
Expériences inarticulées
J'achète des revues sexuelles
Remplies de fantasmes cruels
Au fond, il faut éjaculer
Et s'endormir comme une viande
Sur un matelas défoncé
Enfant, je marchais dans la lande
Je cueillais des fleurs recourbées
Et je rêvais du monde entier
Enfant, je marchais dans la lande
La lande était douce à mes pieds.
in Poésie, de Michel Houellebecq
Chacun le dit, chacun le sait
Tes paroles sont inutiles
Je ne sens plus ton corps fragile
Et le but de ma vie s'efface
Droit devant, la tour Montparnasse
Dont les étages au ralenti
S'allument comme un rêve englouti.
Nous traversons le commercial
Comme une enveloppe irisée
Dont les stimuli névrosées
Délimitent un destin brutal.
C'est notre vie, c'est notre mort
Qui se dessinent sur les réseaux
La ville nourrit ses bourreaux
Et le dégoût emplit nos corps.
Expériences inarticulées
J'achète des revues sexuelles
Remplies de fantasmes cruels
Au fond, il faut éjaculer
Et s'endormir comme une viande
Sur un matelas défoncé
Enfant, je marchais dans la lande
Je cueillais des fleurs recourbées
Et je rêvais du monde entier
Enfant, je marchais dans la lande
La lande était douce à mes pieds.
in Poésie, de Michel Houellebecq
lundi 27 septembre 2010
Cual mi explicación.
Esto me lacera de tempranía.
Esa manera de caminar por los trapecios.
Esos corajosos brutos como postizos.
Esa goma que pega el azogue al adentro.
Esas posaderas sentadas para arriba.
Eso no puede ser, sido.
Absurdo.
Demencia.
Pero he venido de Trujillo a Lima.
Pero gano un sueldo de cinco soles.
in Trilce, de César Vallejo
Esto me lacera de tempranía.
Esa manera de caminar por los trapecios.
Esos corajosos brutos como postizos.
Esa goma que pega el azogue al adentro.
Esas posaderas sentadas para arriba.
Eso no puede ser, sido.
Absurdo.
Demencia.
Pero he venido de Trujillo a Lima.
Pero gano un sueldo de cinco soles.
in Trilce, de César Vallejo
dimanche 26 septembre 2010
Tiempo
Tiempo Tiempo.
Mediodía estancado entre relentes.
Bomba aburrida del cuartel achica
tiempo tiempo tiempo tiempo.
Era Era.
Gallos cancionan escarbando en vano.
Boca del claro día que conjuga
era era era era.
Mañana Mañana.
El reposo caliente aún de ser.
Piensa el presente guárdame para
mañana mañana mañana mañana.
Nombre Nombre.
Qué se llama cuanto heriza nos?
Se llama Lomismo que padece
nombre nombre nombre nombrE.
in Trilce, de César Vallejo
Mediodía estancado entre relentes.
Bomba aburrida del cuartel achica
tiempo tiempo tiempo tiempo.
Era Era.
Gallos cancionan escarbando en vano.
Boca del claro día que conjuga
era era era era.
Mañana Mañana.
El reposo caliente aún de ser.
Piensa el presente guárdame para
mañana mañana mañana mañana.
Nombre Nombre.
Qué se llama cuanto heriza nos?
Se llama Lomismo que padece
nombre nombre nombre nombrE.
in Trilce, de César Vallejo
vendredi 24 septembre 2010
Voyage # 1
De chaque côté de l'autoroute -
des champs d'asperges; puis la Lune,
grosse comme une bulle, une bille,
une balle... et les voix mélodieuses
du groupe choral qui part en digression,
en Israël.
des champs d'asperges; puis la Lune,
grosse comme une bulle, une bille,
une balle... et les voix mélodieuses
du groupe choral qui part en digression,
en Israël.
jeudi 23 septembre 2010
mardi 21 septembre 2010
1 à 1
une à une, les feuilles mortes se détachent
et tombent, frissonantes, sous un superbe ciel bleu
et un soleil radieux... et malgré toutes les évidences,
je me refuse à surseoir à l'Automne et... je demande -
un sursis!
et tombent, frissonantes, sous un superbe ciel bleu
et un soleil radieux... et malgré toutes les évidences,
je me refuse à surseoir à l'Automne et... je demande -
un sursis!
lundi 20 septembre 2010
la pura letra del mar
despierta el alma
el cuerpo duerme todavía
único tono
el agua contra el agua
instrumento cortante
el viento
pulsa el instante
son una ahora
mar y viento
no hay reposo
solo el bélico dúo amoroso
de vida entrecortada
de párpados cerrados
y venas que se agitan
preparándose
in Concierto Animal, de BlancaVarela
despierta el alma
el cuerpo duerme todavía
único tono
el agua contra el agua
instrumento cortante
el viento
pulsa el instante
son una ahora
mar y viento
no hay reposo
solo el bélico dúo amoroso
de vida entrecortada
de párpados cerrados
y venas que se agitan
preparándose
in Concierto Animal, de BlancaVarela
vendredi 17 septembre 2010
Donne-moi
Donne-moi le temps
de savourer ton corps - Nu.
Pour que le Temps n'ai pas d'emprise,
sur Nous. Oui. Je te regarderai
avec mes mains d'enfant. Oui.
Je te caresserai avec mes yeux,
de femme.
de savourer ton corps - Nu.
Pour que le Temps n'ai pas d'emprise,
sur Nous. Oui. Je te regarderai
avec mes mains d'enfant. Oui.
Je te caresserai avec mes yeux,
de femme.
CANCIÓN
La señorita Esther H.
en el camino solitario, excepto
algún zorro, me pidió que no la mirara, que
me volteara
porque iba a rociar el mundo. Yo escuché entonces
a mis espaldas
ese sonido sibilante de sus aguas entre las piedras.
Pichi de mujer
no es pichi de hombre, supe. Pichi de mujer
se expande y se hace atmósfera, marejada
concuspiscente
que ese día envolvió también al caballo, al buey que labraba,
a mi perro colero
y a cuanto macho que respiraba a la redonda.
La señora Esther H. era mi maestra rural.
Ella dilató por primera vez la nariz
de mi corazón.
Una arbitrariedad de niño
sospechó su reconditez como fruta de rápido zumo.
Unas veces naranja, otras ciruela de Chile.
En la escuela rural sabíamos poco
pero sospechábamos mucho.
in Cosas del Cuerpo, de José Watanabe
en el camino solitario, excepto
algún zorro, me pidió que no la mirara, que
me volteara
porque iba a rociar el mundo. Yo escuché entonces
a mis espaldas
ese sonido sibilante de sus aguas entre las piedras.
Pichi de mujer
no es pichi de hombre, supe. Pichi de mujer
se expande y se hace atmósfera, marejada
concuspiscente
que ese día envolvió también al caballo, al buey que labraba,
a mi perro colero
y a cuanto macho que respiraba a la redonda.
La señora Esther H. era mi maestra rural.
Ella dilató por primera vez la nariz
de mi corazón.
Una arbitrariedad de niño
sospechó su reconditez como fruta de rápido zumo.
Unas veces naranja, otras ciruela de Chile.
En la escuela rural sabíamos poco
pero sospechábamos mucho.
in Cosas del Cuerpo, de José Watanabe
jeudi 16 septembre 2010
lima transfer
"Me despierto en una ciudad que parece un acuario. Ahí nos esconderemos.
A veces fumamos, a veces alguien nos mira y los peces se hacen nubes sobre nuestro pelo. El invierno siempre llega y nos hace mierda. El verano regresa y las calles empiezan a apestar como gallinazos. No existe otra estación ni otra ciudad para recordar. Los que viven afuera ya estarán muertos. "
in Lurigancho, de Fernando Céspedes
mercredi 15 septembre 2010
lluvia
Són las dos de la mañana -
cada gota de lluvia que cae
resuena plasticamente
contra las ventanas
de (mí) tán reciente memoria
de la geografia de tu cuerpo.
cada gota de lluvia que cae
resuena plasticamente
contra las ventanas
de (mí) tán reciente memoria
de la geografia de tu cuerpo.
mardi 14 septembre 2010
Piél
(Tu) piél contra (mi) piél
(relente de todos los mares cerúleos) -
minúsculas piezas de un puzzle,
buscadas al tanteo, en el calor
y la oscuridad de tanta(s) noche(s)
(des)colorada(s).
(relente de todos los mares cerúleos) -
minúsculas piezas de un puzzle,
buscadas al tanteo, en el calor
y la oscuridad de tanta(s) noche(s)
(des)colorada(s).
Quiero ser reclusa de tu cuerpo
Quiero ser reclusa de tus (a)brazos
y de tu(s) mano(s),
Quiero ser reclusa de tus ojos
y de tus labios -
que colmán los árboles de (mis) silencios,
de (mis) penas oscuras,
de (mis) memorias,
de (mis) recelos infinitos
de (mí) Tiempo Pasado (Im)perfecto
y ciego como un topo...
Quiero ser reclusa de tu cuerpo
y de tus celos,
Quiero ser reclusa de tus deseos
y de tus enfados,
Quiero ser reclusa de tus mares
y de tus oceanos
y de tus viajes (In)finitos.
y de tu(s) mano(s),
Quiero ser reclusa de tus ojos
y de tus labios -
que colmán los árboles de (mis) silencios,
de (mis) penas oscuras,
de (mis) memorias,
de (mis) recelos infinitos
de (mí) Tiempo Pasado (Im)perfecto
y ciego como un topo...
Quiero ser reclusa de tu cuerpo
y de tus celos,
Quiero ser reclusa de tus deseos
y de tus enfados,
Quiero ser reclusa de tus mares
y de tus oceanos
y de tus viajes (In)finitos.
samedi 11 septembre 2010
Puntos de vista
Tú -
ya no tienes espiritú,
sólo tienes un cuerpo mecanizado.
Y tú -
de ónde me conoces?
ya no tienes espiritú,
sólo tienes un cuerpo mecanizado.
Y tú -
de ónde me conoces?
mercredi 8 septembre 2010
Pienso en tu sexo.
Simplificado el corazón, pienso en tu sexo,
ante el hijar maduro del día.
Palpo el botón de dicha, está en sazón.
Y muere un sentimiento antiguo
degenerado en seso.
Pienso en tu sexo, surco más prolífico
y armonioso que el vientre de la Sombra,
aunque la Muerte concibe y pare
de Dios mismo.
Oh Conciencia,
pienso, sí, en el bruto libre
que goza donde quiere, donde puede.
Oh, escándalo de miel de los crepúsculos.
Oh estruendo mudo.
¡Odumodneurste!*
(*estruendo mudo (neologismo fonético-gráfico por inversión en el orden de los grafemas)
in Trilce, de César Vallejo
Simplificado el corazón, pienso en tu sexo,
ante el hijar maduro del día.
Palpo el botón de dicha, está en sazón.
Y muere un sentimiento antiguo
degenerado en seso.
Pienso en tu sexo, surco más prolífico
y armonioso que el vientre de la Sombra,
aunque la Muerte concibe y pare
de Dios mismo.
Oh Conciencia,
pienso, sí, en el bruto libre
que goza donde quiere, donde puede.
Oh, escándalo de miel de los crepúsculos.
Oh estruendo mudo.
¡Odumodneurste!*
(*estruendo mudo (neologismo fonético-gráfico por inversión en el orden de los grafemas)
in Trilce, de César Vallejo
mardi 7 septembre 2010
lundi 6 septembre 2010
Altiplano
Pachacamac et Pachamama -
une figurine de bronze aux deux visages
et aux deux corps ou le jaune et le noir
de la terre de l'Altiplano,
fendue par l'impétueux río Urubamba.
une figurine de bronze aux deux visages
et aux deux corps ou le jaune et le noir
de la terre de l'Altiplano,
fendue par l'impétueux río Urubamba.
Compte à rebours
Chaque jour est un compte à rebours,
sans détours, ni retours.
Mon corps vu à contre jour,
puis le tien.
sans détours, ni retours.
Mon corps vu à contre jour,
puis le tien.
Reloj de Arena
En cada día que pasa,
Aún aislada de tí,
Me dán extrañas ganas -
Tragarme el reloj de arena!
Aún aislada de tí,
Me dán extrañas ganas -
Tragarme el reloj de arena!
Cada qual com os seus trajes
O lama, a criança e a mãe
desceram da montanha à cidade,
para posar para os turistas,
vestidos com os seus trajes típicos
em troca de um mísero sol.
O polícia enxota-os,
à porta do Templo Korikancha.
desceram da montanha à cidade,
para posar para os turistas,
vestidos com os seus trajes típicos
em troca de um mísero sol.
O polícia enxota-os,
à porta do Templo Korikancha.
dimanche 5 septembre 2010
Inscription à :
Articles (Atom)