jeudi 30 septembre 2010

Haïku

the full moon
seven story-songs of a woman
turning towards the sea

(Bashô)

mardi 28 septembre 2010

Le but de la vie, c'est d'aimer
Chacun le dit, chacun le sait
Tes paroles sont inutiles
Je ne sens plus ton corps fragile

Et le but de ma vie s'efface
Droit devant, la tour Montparnasse
Dont les étages au ralenti
S'allument comme un rêve englouti.

Nous traversons le commercial
Comme une enveloppe irisée
Dont les stimuli névrosées
Délimitent un destin brutal.

C'est notre vie, c'est notre mort
Qui se dessinent sur les réseaux
La ville nourrit ses bourreaux
Et le dégoût emplit nos corps.

Expériences inarticulées
J'achète des revues sexuelles
Remplies de fantasmes cruels
Au fond, il faut éjaculer
Et s'endormir comme une viande
Sur un matelas défoncé
Enfant, je marchais dans la lande
Je cueillais des fleurs recourbées
Et je rêvais du monde entier
Enfant, je marchais dans la lande
La lande était douce à mes pieds.

in Poésie, de Michel Houellebecq

nudes

photo de edward weston

lundi 27 septembre 2010

Cual mi explicación.
Esto me lacera de tempranía.

Esa manera de caminar por los trapecios.
Esos corajosos brutos como postizos.
Esa goma que pega el azogue al adentro.

Esas posaderas sentadas para arriba.
Eso no puede ser, sido.
Absurdo.
Demencia.

Pero he venido de Trujillo a Lima.
Pero gano un sueldo de cinco soles.

in Trilce, de César Vallejo

dimanche 26 septembre 2010

nudes

photo de Edward Weston

Tiempo

Tiempo Tiempo.
Mediodía estancado entre relentes.
Bomba aburrida del cuartel achica
tiempo tiempo tiempo tiempo.

Era Era.
Gallos cancionan escarbando en vano.
Boca del claro día que conjuga
era era era era.

Mañana Mañana.
El reposo caliente aún de ser.
Piensa el presente guárdame para
mañana mañana mañana mañana.

Nombre Nombre.
Qué se llama cuanto heriza nos?
Se llama Lomismo que padece
nombre nombre nombre nombrE.

in Trilce, de César Vallejo

vendredi 24 septembre 2010

Israël


photo de James Nachtwey

Voyage # 1

De chaque côté de l'autoroute -
des champs d'asperges; puis la Lune,
grosse comme une bulle, une bille,
une balle... et les voix mélodieuses
du groupe choral qui part en digression,
en Israël.

Voyage

au coucher du soleil -
des lièvres bruns détalent,
à vive allure, dans les fourrés

jeudi 23 septembre 2010

monautomne

les marronniers, le long du canal,
perdent inéluctablement leurs feuilles
et leurs fruits

mardi 21 septembre 2010

1 à 1

une à une, les feuilles mortes se détachent
et tombent, frissonantes, sous un superbe ciel bleu
et un soleil radieux... et malgré toutes les évidences,
je me refuse à surseoir à l'Automne et... je demande -
un sursis!

lundi 20 septembre 2010

la pura letra del mar
despierta el alma
el cuerpo duerme todavía

único tono
el agua contra el agua

instrumento cortante
el viento
pulsa el instante

son una ahora
mar y viento

no hay reposo

solo el bélico dúo amoroso
de vida entrecortada
de párpados cerrados
y venas que se agitan
preparándose

in Concierto Animal, de BlancaVarela

vendredi 17 septembre 2010

Donne-moi

Donne-moi le temps
de savourer ton corps - Nu.
Pour que le Temps n'ai pas d'emprise,
sur Nous. Oui. Je te regarderai
avec mes mains d'enfant. Oui.
Je te caresserai avec mes yeux,
de femme.

CANCIÓN

La señorita Esther H.
en el camino solitario, excepto
algún zorro, me pidió que no la mirara, que
me volteara
porque iba a rociar el mundo. Yo escuché entonces
a mis espaldas
ese sonido sibilante de sus aguas entre las piedras.

Pichi de mujer
no es pichi de hombre, supe. Pichi de mujer
se expande y se hace atmósfera, marejada
concuspiscente
que ese día envolvió también al caballo, al buey que labraba,
a mi perro colero
y a cuanto macho que respiraba a la redonda.

La señora Esther H. era mi maestra rural.
Ella dilató por primera vez la nariz
de mi corazón.

Una arbitrariedad de niño
sospechó su reconditez como fruta de rápido zumo.
Unas veces naranja, otras ciruela de Chile.
En la escuela rural sabíamos poco
pero sospechábamos mucho.

in Cosas del Cuerpo, de José Watanabe

jeudi 16 septembre 2010

Comtigo

Compulsão -

ler-te

(con) vencer-te

Compensação -

fruir-te

(con) ter-te

lima transfer

"Me despierto en una ciudad que parece un acuario. Ahí nos esconderemos.
A veces fumamos, a veces alguien nos mira y los peces se hacen nubes sobre nuestro pelo. El invierno siempre llega y nos hace mierda. El verano regresa y las calles empiezan a apestar como gallinazos. No existe otra estación ni otra ciudad para recordar. Los que viven afuera ya estarán muertos. "
in Lurigancho, de Fernando Céspedes

mercredi 15 septembre 2010

lluvia

Són las dos de la mañana -
cada gota de lluvia que cae
resuena plasticamente
contra las ventanas
de (mí) tán reciente memoria
de la geografia de tu cuerpo.

mardi 14 septembre 2010

Piél

(Tu) piél contra (mi) piél
(relente de todos los mares cerúleos) -
minúsculas piezas de un puzzle,
buscadas al tanteo, en el calor
y la oscuridad de tanta(s) noche(s)
(des)colorada(s).

Quiero ser reclusa de tu cuerpo

Quiero ser reclusa de tus (a)brazos
y de tu(s) mano(s),
Quiero ser reclusa de tus ojos
y de tus labios -
que colmán los árboles de (mis) silencios,
de (mis) penas oscuras,
de (mis) memorias,
de (mis) recelos infinitos
de (mí) Tiempo Pasado (Im)perfecto
y ciego como un topo...
Quiero ser reclusa de tu cuerpo
y de tus celos,
Quiero ser reclusa de tus deseos
y de tus enfados,
Quiero ser reclusa de tus mares
y de tus oceanos
y de tus viajes (In)finitos.

samedi 11 septembre 2010

Masque


Puntos de vista

Tú -
ya no tienes espiritú,
sólo tienes un cuerpo mecanizado.

Y tú -
de ónde me conoces?

mercredi 8 septembre 2010

Pasa una paralela
entre Av. Atahualpa
y mi calle, cercana
al Oceano que no tiene
nada de Pacifico -
el amolador de tijeras y cuchillos
como si fuera un espanta-cuervos
sopla su tonada y su pregón
y me traslada volando, ahora mismo,
a mi propria calle -
como si, yo, fuera Proust!
Pienso en tu sexo.
Simplificado el corazón, pienso en tu sexo,
ante el hijar maduro del día.
Palpo el botón de dicha, está en sazón.
Y muere un sentimiento antiguo
degenerado en seso.

Pienso en tu sexo, surco más prolífico
y armonioso que el vientre de la Sombra,
aunque la Muerte concibe y pare
de Dios mismo.
Oh Conciencia,
pienso, sí, en el bruto libre
que goza donde quiere, donde puede.

Oh, escándalo de miel de los crepúsculos.
Oh estruendo mudo.
¡Odumodneurste!*

(*estruendo mudo (neologismo fonético-gráfico por inversión en el orden de los grafemas)

in Trilce, de César Vallejo

mardi 7 septembre 2010

Tendrás que desvestirme
como quién pela una fruta
para sentirte la intensidad
y el fulgor de la mar...
bajo mi piél.
En la selva alta del Camino -
los picaflores siguen sorbiendo
el néctar de las flores.

lundi 6 septembre 2010

Cholita

del peruano Micky Gonzales

Altiplano

Pachacamac et Pachamama -
une figurine de bronze aux deux visages
et aux deux corps ou le jaune et le noir
de la terre de l'Altiplano,
fendue par l'impétueux río Urubamba.

Compte à rebours

Chaque jour est un compte à rebours,
sans détours, ni retours.
Mon corps vu à contre jour,
puis le tien.

Reloj de Arena

En cada día que pasa,
Aún aislada de tí,
Me dán extrañas ganas -
Tragarme el reloj de arena!

Cada qual com os seus trajes

O lama, a criança e a mãe
desceram da montanha à cidade,
para posar para os turistas,
vestidos com os seus trajes típicos
em troca de um mísero sol.
O polícia enxota-os,
à porta do Templo Korikancha.
uma criança
sopra bolas de sabão
em frente à Basilica de la Merced

dimanche 5 septembre 2010

Aguas Calientes -
nuestros cuerpos tendidos
relajando en la hot spring.
Comme des hannetons -
les touristes
suivent le chemin de l'Inca.
Las mujeres andinas -
como pájaros de color
en un paisaje ocre y marrón.
Les jours s'épuisent
avec la densité de la poussière
d'un sablier.