samedi 5 décembre 2009


Vento nas montanhas -
vê como as flores ao cair
se juntam na água.
Den Sutejo (1633-1698)
Le vent dans les montagnes -
voit comme les fleurs en tombant
se rassemblent dans l'eau.
Sob a lua cheia,
os corvos amedrontados
refreiam a voz.
Kawai Chigetzu (1643-1718)
Sous la pleine lune,
les corbeaux craintifs
retiennent leur voix.
Uma com uma flor,
uma outra sem nenhuma -
duas papoilas num vaso.
L'un avec fleur,
l'autre sans fleur -
deux coquelicots dans un vase.
idem
(Tradução Portuguesa de Luísa Freire, O Japão no Feminino - Haiku séculos XVII a XX- Assírio&Alvim/ Traduction française libre)

3 commentaires:

myra a dit…

une vraie beaute, l'image et les poemes, bises et un bon dimanche!

jugioli a dit…

uma delícia de imagem e poema.
A sensualidade da cor e da forma, e perder-se nas palavras, para mim já são presentes de natal.

bjs

ma grande folle de soeur a dit…

Obrigada. Ambas tão gentis. Bjs