Agréablement seule
dans le silence -
concombre haché au sel.
Agradavelmente só
no silêncio -
pepino migado com sal.
Vol du premier papillon -
le temps semblable
à l'eau s'infiltrant.
Voo da primeira borboleta -
o tempo assemelha-se
à água que se infiltra.
Chaque dépouille de cigale
pleine de force...
encore.
Cada carcaça de cigarra
cheia de força...
ainda.
J'aime ma vie,
comme j'aime
les roses.
Amo a minha vida,
como amo
as rosas.
Nonagénaire,
j'attends le printemps,
ignorant le dernier chiffre de mon âge.
Nonagenária,
espero pela Primavera,
ignorando o último número da minha idade.
Midorijo Abé
(1886-1980)
4 commentaires:
Gostei de ler.
bonjour, et merci d'avoir publié ce poeme, très beau,
bises
Estarei totalmente de volta?
"Voo da primeira borboleta -
o tempo assemelha-se
à água que se infiltra."
este é um daqueles haikus que é mesmo haiku.
beijinhos
Dinis, apesar de ter a sensação de nem sempre saber após tantos anos o que é exactamente um haiku que é mesmo um haiku acho que concordo contigo quanto a este ;) e espero que estejas de volta "for a while" :) abraço
Enregistrer un commentaire