lundi 9 novembre 2009

Agréablement seule
dans le silence -
concombre haché au sel.

Agradavelmente só
no silêncio -
pepino migado com sal.

Vol du premier papillon -
le temps semblable
à l'eau s'infiltrant.

Voo da primeira borboleta -
o tempo assemelha-se
à água que se infiltra.

Chaque dépouille de cigale
pleine de force...
encore.

Cada carcaça de cigarra
cheia de força...
ainda.

J'aime ma vie,
comme j'aime
les roses.

Amo a minha vida,
como amo
as rosas.

Nonagénaire,
j'attends le printemps,
ignorant le dernier chiffre de mon âge.

Nonagenária,
espero pela Primavera,
ignorando o último número da minha idade.

Midorijo Abé
(1886-1980)

4 commentaires:

hfm a dit…

Gostei de ler.

myra a dit…

bonjour, et merci d'avoir publié ce poeme, très beau,
bises

Dinis Lapa a dit…

Estarei totalmente de volta?

"Voo da primeira borboleta -
o tempo assemelha-se
à água que se infiltra."

este é um daqueles haikus que é mesmo haiku.

beijinhos

ma grande folle de soeur a dit…

Dinis, apesar de ter a sensação de nem sempre saber após tantos anos o que é exactamente um haiku que é mesmo um haiku acho que concordo contigo quanto a este ;) e espero que estejas de volta "for a while" :) abraço