Les poissons
ne s'ennuient jamais
dêtre dans l'eau
Kamo no Chômei
Os peixes
nunca se aborrecem
por estar na água
Pure fraîcheur automnale -
moi la carpe
je traverse les eaux boueueses
Mynayoshi Sôu
Frescura outonal -
atravesso as águas lamacentas
como uma carpa
L'automne s'approfondit -
voilà de quoi
meubler la conversation
Hoshino Tatsuko
O Outono vai avançando -
eis um tema
para conversa
mercredi 25 novembre 2009
mardi 24 novembre 2009
dimanche 22 novembre 2009
pluie d'automne-
j'ai le coeur enfariné
et mes yeux sont secs
chuva de Outono-
tenho o coração enfarinhado
e os olhos secos
si je pleurais -
mes larmes auraient
le goût du sel - interroge-t'elle
se chorasse -
as minhas lágrimas
saberiam a sal - indaga ela
la fleur donne de la grâce
au poème.
le poème ne lui donne
rien.
a flor dá graça
ao poema.
o poema não lhe dá
nada.
j'ai le coeur enfariné
et mes yeux sont secs
chuva de Outono-
tenho o coração enfarinhado
e os olhos secos
si je pleurais -
mes larmes auraient
le goût du sel - interroge-t'elle
se chorasse -
as minhas lágrimas
saberiam a sal - indaga ela
la fleur donne de la grâce
au poème.
le poème ne lui donne
rien.
a flor dá graça
ao poema.
o poema não lhe dá
nada.
mardi 17 novembre 2009
samedi 14 novembre 2009
jeudi 12 novembre 2009
Tarrafal
lundi 9 novembre 2009
Agréablement seule
dans le silence -
concombre haché au sel.
Agradavelmente só
no silêncio -
pepino migado com sal.
Vol du premier papillon -
le temps semblable
à l'eau s'infiltrant.
Voo da primeira borboleta -
o tempo assemelha-se
à água que se infiltra.
Chaque dépouille de cigale
pleine de force...
encore.
Cada carcaça de cigarra
cheia de força...
ainda.
J'aime ma vie,
comme j'aime
les roses.
Amo a minha vida,
como amo
as rosas.
Nonagénaire,
j'attends le printemps,
ignorant le dernier chiffre de mon âge.
Nonagenária,
espero pela Primavera,
ignorando o último número da minha idade.
Midorijo Abé
(1886-1980)
dans le silence -
concombre haché au sel.
Agradavelmente só
no silêncio -
pepino migado com sal.
Vol du premier papillon -
le temps semblable
à l'eau s'infiltrant.
Voo da primeira borboleta -
o tempo assemelha-se
à água que se infiltra.
Chaque dépouille de cigale
pleine de force...
encore.
Cada carcaça de cigarra
cheia de força...
ainda.
J'aime ma vie,
comme j'aime
les roses.
Amo a minha vida,
como amo
as rosas.
Nonagénaire,
j'attends le printemps,
ignorant le dernier chiffre de mon âge.
Nonagenária,
espero pela Primavera,
ignorando o último número da minha idade.
Midorijo Abé
(1886-1980)
vendredi 6 novembre 2009
mercredi 4 novembre 2009
Inscription à :
Articles (Atom)