mercredi 18 juin 2008

Poètes marocains - anthologie traduite par Abdellatif Laâbi

I)

LES POÈTES

Il en va ainsi des poètes!
Les femmes qui les aiment
sont moins belles
que les amantes des chanteurs
et des stars du football
Les secrétaires dans les administrations
n'ont pour eux aucun égard
et les speakerines de la première chaîne
ne les supporent guère
Même les barmaids dans les tavernes infâmes
Souvent ne les servent qu'à contrecoeur

Seuls les fouets des tortionnaires
les reconnaissent
Seules le balles des lâches

(Yassin Adnane, 1970)
in Mannequins (traduit de l'arabe)

II)

SOLEILS

Je sais que tu as des doigts
qui créent la beauté
et un coeur
avec trois soleils
mûrissant à chaque crépuscule
Le silence te procure
une mémoire blanche
et ta parole s'échappe
des marges de l'âme
Tu vas jouir comme à l'accoutumée
du spectacle quotidien
d'un espace qui efface tout
sans laisser de cicatrices
Et voici
ton désert exquis
s'étalant en toi, se dérobant
pour endurcir ton regard
et t'insufler cette prédisposition gitane
au voyage

(Ahmed Assid, 1961)
in Dialogues, traduit du berbère

III)

PETIT MOT

Je vais au marché
je t'en prie, attends-moi ici
jusqu'à mon retour
Si tu t'ennuies
tu peux laver tes habits
si la porte t'irrite
enlève-la
et mets n'importe quoi à sa place
Je t'en prie
ne laisse pas ton visage dans le miroir
et ne sors pas par la fenêtre
Ne te suicide pas comme à l'accoutumée
mais attends-moi
ici
jusqu'à mon retour

PARAPLUIE BLEU OUVERT

Viens, nous allons pleuvoir ensemble
sous ce parapluie

(Ahmed Barakat, 1960-1994)
in Cahiers de la perte, traduit de l'arabe

Aucun commentaire: