vendredi 13 juillet 2007

Haïku du bord de la mer

me voilà
là où le bleu de la mer
est sans limite

mercredi 11 juillet 2007

Haïkus



Délice
de traverser la rivière d'été
sandales en mains!
(Buson)

Que delícia
atravessar o riacho de verão
com as sandálias na mão!
(trad. livre)

Poesia é...

Eis a definição deliciosa de poesia de um menino de 5 anos:

"Poesia é uma coisa que não é a mesma coisa, mas é igual..."

lundi 9 juillet 2007

Haïkus


Des pins sur chaque île-
le bruit du vent
est frais
(Shiki)

Pinheiros em cada ilha-
o ruído do vento
é fresco
(trad. livre)

Averse d'été
une femme solitaire
rêve à la fenêtre
(Kikaku)

Chuva de verão
uma mulher solitária
sonha à janela
(trad. livre)

mardi 3 juillet 2007

Haïkus


Le marchand d'éventails
promène sa charge de vent -
la chaleur!
(Kakô)

O vendedor de leques
passeia o seu carregamento de vento-
o calor!
(tradução livre)

dimanche 1 juillet 2007

Haïkus

(photo de www. zen-occidental.net)
Le Temple de Bouddha -
dans la distance
la mer de juin
(Shiki)

O Templo de Buda -
ao longe
o mar de Junho
(tradução livre)