Parmi les arbres d'hiver
quand la hache s'abattit
m'assaillit le parfum
Buson
" Passou a solemnidade do Natal, passou o anno de 1905, entramos em pleno anno novo. Um agradável devêr, que se impõe a todos os chronistas [...] induz-me a enviar d'aqui sinceras felicitaçõez aos meus leitores: e para que os meus votos vão com toda a côr local, como convém, segue a saudação em japonez, e junto a respectiva traducção. Essa é a phrase sacramental que por estes dias se troca entre amigos e conhecidos, acompanhada de rasgadas reverencias, ao encontrarem-se na rua ou visitando-se nas casas. Eis a phrase: - Shin nen wa ó-medetô gozarimasu; fui toski wa iroiro arigataku; kon nen mo ai-kawarazu voroshiku; ó-negai môshimasu. (Pelo que respeita ao novo anno, grandes felicitações vos dou; pelo que respeita ao passado anno, por tão variados favores, agradecido; que ainda este anno as nossas relações se não alterem, assim o desejo; esta ardente prece respeitosamente vos communico) [...]."
in Cartas do Japão, de Vencesalu de Morais, vol.III
Era uma vez uma menina, de saúde algo frágil.
Na vida, o que mais adorava era brincar à macaca, ao elástico, às escondidas, na rua, com os seus amiguinhos, ou andar de bicicleta ou de patins, mas como amiúde adoecia, tinha de ficar, resguardada, em casa, assistindo às brincadeiras das outras crianças, pela janela do quarto.