"Toute l'année, les Wodaabes (homme de l'interdit) vivent séparés les uns des autres, chacun dans sa famille, derrière son troupeau. Une fois par an, c'est la grande réunion, le worso. De nouveaux costumes de fête sont cousus, différents lignages sont invités. Tous les jeunes gens se présentent devant les femmes qui les admirent et les critiquent. Chacun cherche à imiter la danse nuptiale des oiseaux. Ceux qui en sont le plus proche sont choisis, puis partent avec elle qui les a élus, aussi longtemps que durera l'amour, une nuit, un an ou toute la vie." (Marie-Laure de Decker, photographe)
vendredi 26 novembre 2010
vendredi 19 novembre 2010
jeudi 18 novembre 2010
ANIMAL DE INVIERNO
Otra vez es tiempo de ir a la montaña
a buscar una cueva para hibernar.
Voy sin mentirme: la montaña no es madre, sus cuevas
son como huevos vacíos donde recojo mi carne
y olvido.
Nuevamente veré en las faldas del macizo
vetas minerales como nervios petrificados, tal vez
en tiempos remotos fueron recorridos
por escalofríos de criatura viva.
Hoy, después de millones de años, la montaña
está fuera del tiempo, y no sabe
cómo es nuestra vida
ni cómo acaba.
Allí está, hermosa e inocente entre la neblina, y yo entro
en su perfecta indiferencia
y me ovillo entregado a la idea de ser otra sustancia.
He venido por enésima vez a fingir mi resurrección.
En este mundo pétreo
nadie se alegrará con mi despertar. Estaré yo solo
y me tocaré
y si mi cuerpo sigue siendo la parte blanda de la montaña
sabré
que aún no soy la montaña.
in Cosas del Cuerpo, de José Watanabe
a buscar una cueva para hibernar.
Voy sin mentirme: la montaña no es madre, sus cuevas
son como huevos vacíos donde recojo mi carne
y olvido.
Nuevamente veré en las faldas del macizo
vetas minerales como nervios petrificados, tal vez
en tiempos remotos fueron recorridos
por escalofríos de criatura viva.
Hoy, después de millones de años, la montaña
está fuera del tiempo, y no sabe
cómo es nuestra vida
ni cómo acaba.
Allí está, hermosa e inocente entre la neblina, y yo entro
en su perfecta indiferencia
y me ovillo entregado a la idea de ser otra sustancia.
He venido por enésima vez a fingir mi resurrección.
En este mundo pétreo
nadie se alegrará con mi despertar. Estaré yo solo
y me tocaré
y si mi cuerpo sigue siendo la parte blanda de la montaña
sabré
que aún no soy la montaña.
in Cosas del Cuerpo, de José Watanabe
mercredi 17 novembre 2010
Micro-conto
Acordara, como todas as manhãs, ao toque do despertador do telemóvel. Uma imperceptível agressão que lhe inibia o ânimo. Já na casa de banho, abriu a torneira para lavar maquinalmente o rosto. Desenroscou a tampa do tubo de creme de limpeza facial e a espuma habitual não lhe dulcificou o rosto. Olhou espantada. Os tubos tinham similitudes. Acabara de esfregar pasta dentífrica na cara. De repente, veio-lhe à memória o grito da mãe, que mais ou menos com a mesma idade, lavara os dentes com creme depilatório. Um episódio que lhe ficara sempre entalado na memória, pelo rosto horripilado da mãe e o sabor repugnante que imaginara agarrado aos dentes.
mardi 9 novembre 2010
vendredi 5 novembre 2010
lundi 1 novembre 2010
Nómada
Como um nómada,
deambulas, vagarosamente,
pelas sendas do meu seio coralino,
pelas pregas do meu sexo,
pelas fendas do meu corpo,
pelos sulcos da minha alma -
sem roupagem.
deambulas, vagarosamente,
pelas sendas do meu seio coralino,
pelas pregas do meu sexo,
pelas fendas do meu corpo,
pelos sulcos da minha alma -
sem roupagem.
Inscription à :
Articles (Atom)