mercredi 17 juin 2009

Le jaune
du premier papillon
un vif instant.

Uma primeira borboleta
amarela.
Por um breve momento.

Une luciole a fui.
Soudain,
la nuit s'est troublée.

Um pirilampo fugiu.
De súbito,
a noite ficou perturbada.

Une rose tombe
sur le bruit
de sa chute.

Uma rosa cai
por cima do ruído
da sua queda.

Pour mon visiteur
je tire un poireau
à tâtons dans la nuit.

Para o meu hóspede,
arranco um alho porro
tacteando a meio da noite.

Écalant un oeuf dur,
sa peau devient brillante.
Temps nuageux de la saison des fleurs.

Ao descascar um ovo cozido,
a sua pele torna-se brilhante.
Tempo enevoado da estação das flores.

(Teijo Nakamura, 1900-1988)

Aucun commentaire: