dimanche 8 février 2009

Du rouge aux lèvres - Haïjins japonaises (Éd. La Table Ronde)

«Depuis Bashô (1644-1694) - grand maître incontesté du haïku japonais, qui imposa la simplicité, la force de suggestion et l'impermanence (notion bouddhique) dans le haïku - différentes tendances se sont succédé. Parmi les deux principales branches, l'une défend le haïku naturaliste, ou ancré dans la nature, tandis que l'autre, abandonnant les règles traditionnelles du haïku, ne cherche pas à reproduire fidèlement la réalité (...).
Aujourd'hui, beaucoup de femmes japonaises, spécialistes ou amateurs, composent quotidiennement des haïkus, et certaines, suivant l'exemple de Kazuko Nishimura, ne se soucient ni de leurs maîtres ni du système de la société du haïku (...).»

Je taille une rose,
redressant
sa tige.

Podo uma rosa.
Endireito
o seu caule.

L'azur de mer fonce.
La terre commence
à faner.

O azul do mar escurece.
A terra começa
a murchar.

Les gens s'en vont.
Les arbres dépouillés
murmurent-ils?

As pessoas vão-se.
As árvores despojadas
murmuram?

Dans cette eau,
les ronds de la pluie,
mais pas ceux du tourniquet.

Nesta água,
os círculos da chuva,
mas não os do torniquete.

La cage à insectes
légère
avec ou sans insecte.

A gaiola dos insectos
leve
com ou sem insecto.

Bruit de l'eau,
chant des grillons
et battements de mon coeur.

Ruído da água,
canto dos grilos
e batimentos do meu coração.


Kazuko Nishimura (1948- )

4 commentaires:

pn a dit…

porque não empreendes a tradução da obra completa, para editar?

jugioli a dit…

Linda escolha deste Haijins.

A simplicidade profunda em tons diversos.

JU

ma grande folle de soeur a dit…

posso empreender... mas n sou tradutora literária e n tenho quaisquer contactos editoriais. vou editando aqui :))

ma grande folle de soeur a dit…

obg pela visita ju... simplicidade é de facto o nosso mote. :))