lundi 26 juillet 2010

Enivrement

je tends mon corps
tel un fruit mûr et tendre
qui se penche de l'arbre
vers ta main -
cueille-moi, doucement,
que je m'enivre de toi!

5 commentaires:

  1. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  2. Eu gostaria de transitar tão livremente dentro de tantas possibilidades de escrita. Conhecer tão bem o corpo e a alma de outra língua. E assim colocá-las para brincarem juntas, como vc faz, a minha e a outra, que tenderiam a uma terceira, mais completa, mais complexa, intraduzível...

    (mesmo se fossem minhas todas as palavras de um francês monumental,a única construção que hoje eu poderia reclamar pertença é que

    tard dans la nuit
    mon cœur est très triste...)

    parabéns ma grande folle de soeur, sempre leitora

    RépondreSupprimer
  3. comme toujours, enfin presque, j'aurais aimé écrire ces lignes!
    bise

    RépondreSupprimer
  4. Ângela, "tard dans la nuit, mon coeur est très triste..." dá o mote a um poema que eu posso escrever com você... se lhe aprouver... (esse francês eu entendo bem (tam)bém... :) Transitar livremente pela escrita e brincar com palavras aconteceu-me, como muita coisa (in)desejável com que a vida me brindou umas vezes e me castigou outras...um forte abraço desta sua assídua leitora

    RépondreSupprimer
  5. Myra, moi aussi j'aurais aimé écrire beaucoup de tes lignes que je lis avec un grand plaisir toujours... et surtout "construire" tes tableaux... :) bises

    RépondreSupprimer